- Yağmur gibi gözyaşları dökerek tövbe et de bıyık ve sakalını, alay mevzuu olmadan kurtar.
- توبهای کن اشک باران چون مطر ** ریش و سبلت را ز خنده باز خر
- Erlik ilâcını kullan da hamel burcundaki kızgın güneşe dön.
- داروی مردی بخور اندر عمل ** تا شوی خورشید گرم اندر حمل
- Mideyi bırak, gönül tarafına salın. Salın da Tanrıdan sana perdesiz bir selâm gelsin.
- معده را بگذار و سوی دل خرام ** تا که بیپرده ز حق آید سلام
- Kendine çekidüzen verecek bir iki adım at da aşk, kulağını tutup seni çeksin. 2515
- یک دو گامی رو تکلف ساز خوش ** عشق گیرد گوش تو آنگاه کش
- Eşek, her ne kadar çekindiyse de nihayet tilki üstün oldu, onu aslanın bulunduğu ormana çekti
- غالب شدن حیلهی روباه بر استعصام و تعفف خر و کشیدن روبه خر را سوی شیر به بیشه
- Tilki, hilede ayak diredi. Eşeğin sakalını tutup çekti.
- روبه اندر حیله پای خود فشرد ** ریش خر بگرفت و آن خر را ببرد
- Nerde o tekkenin ilâhicisi ki hararetle defe vurup "Eşek gitti, eşek gitti" desin?
- مطرب آن خانقه کو تا که تفت ** دف زند که خر برفت و خر برفت
- Bir tavşan bile aslanı kuyuya sürüklerse bir tilki, eşeği çayırlığa nasıl sürüklemez?
- چونک خرگوشی برد شیری به چاه ** چون نیارد روبهی خر تا گیاه
- Kulağını tıka da o ihsan ve lütuf sahibi velinin afsunundan başka bir afsun okuma.
- گوش را بر بند و افسونها مخور ** جز فسون آن ولی دادگر
- Onun afsunu helvadan da tatlıdır. Hattâ o öyle bir erdir ki ayağının bastığı toprak, yüzlerce helvaya değer. 2520
- آن فسون خوشتر از حلوای او ** آنک صد حلواست خاک پای او
- Şarapla dolu koca küpler, onun dudaklarındaki şaraptan mayalanmıştır.
- خنبهای خسروانی پر ز می ** مایه برده از می لبهای وی