- Birisi kaçıp bir eve sığındı. Korkudan benzi uçmuş, sapsarı kesilmiş, dudakları gövermişti.
- آن یکی در خانهای در میگریخت ** زرد رو و لب کبود و رنگ ریخت
- Ev sahibi, peki dedi, A amcasının canı, eşekleri titremede.
- صاحب خانه بگفتش خیر هست ** که همی لرزد ترا چون پیر دست
- Ne oldu, neden kaçtın? Neden böyle benzin attı? 2540
- واقعه چونست چون بگریختی ** رنگ رخساره چنین چون ریختی
- Adam dedi ki: Zâlim padişahı eğlendirmek için bugün sokakta ne kadar eşek varsa yakalıyorlar.
- گفت بهر سخرهی شاه حرون ** خر همیگیرند امروز از برون
- Ev sahibi, peki dedi. A amcasının canı, eşekleri yakalıyorlar. Sen eşek değilsin ya, bundan ne tasan var senin?
- گفت میگیرند کو خر جان عم ** چون نهای خر رو ترا زین چیست غم
- Adam dedi ki: Bu işe öyle bir girişmişler, öyle kızışmışlar ki beni bile eşek diye yakalarlarsa şaşılmaz.
- گفت بس جدند و گرم اندر گرفت ** گر خرم گیرند هم نبود شگفت
- Eşek yakalamaya el atmışlar, hiçbir şey farketmiyorlar artık!
- بهر خرگیری بر آوردند دست ** جدجد تمییز هم برخاستست
- Bir şeyi fark etmeyen kişiler, başımıza geçerlerse eşeğin sahibini de eşek diye götürürler mi, götürürler! 2545
- چونک بیتمییزیانمان سرورند ** صاحب خر را به جای خر برند
- Fakat bizim şehrimizin padişahı, abes iş yapmaz. Onun temyiz hassası vardır. O her şeyi duyar, her şeyi görür.
- نیست شاه شهر ما بیهوده گیر ** هست تمییزش سمیعست و بصیر
- Adam ol da eşek tutanlardan korkma. Ey zamanenin İsası, eşek değilsin sen, ürkme.
- آدمی باش و ز خرگیران مترس ** خر نهای ای عیسی دوران مترس