- Tilki, eşeği alıp çayırlığa götürdü. Aslan, ona saldırıp paramparça edecekti.
- چونک بر کوهش بسوی مرج برد ** تا کند شیرش به حمله خرد و مرد
- Eşek, aslandan uzaktı. Eşeği görünce hırsından yaklaşmasına sabredemedi. 2565
- دور بود از شیر و آن شیر از نبرد ** تا به نزدیک آمدن صبری نکرد
- Birden korkunç bir surette kükredi. Fakat kı-mıldıyacak kuvveti yoktu zaten.
- گنبدی کرد از بلندی شیر هول ** خود نبودش قوت و امکان حول
- Eşek, uzaktan bunu görünce dönüp nalları kaldırdı, tâ dağın eteğine kadar kaçtı.
- خر ز دورش دید و برگشت و گریز ** تا به زیر کوه تازان نعل ریز
- Tilki dedi ki: A padişahım, kavga zamanında neden sabretmedin?
- گفت روبه شیر را ای شاه ما ** چون نکردی صبر در وقت وغا
- O sapık, sana yaklaşsaydı hafif bir saldırışta ona üstün gelirdin.
- تا به نزدیک تو آید آن غوی ** تا باندک حملهای غالب شوی
- Acele, Şeytanın hilesidir; sabır ve tedbir, Tanrının lûtfu. 2570
- مکر شیطانست تعجیل و شتاب ** لطف رحمانست صبر و احتساب
- O uzaktaydı, hamleni görüp kaçtı. Zayıflığını anladı, yüzünün suyunu döktü.
- دور بود و حمله را دید و گریخت ** ضعف تو ظاهر شد و آب تو ریخت
- Aslan, kuvvetim yerinde sandım, dedi, bu derece halsiz kaldığımı zannetmiyordum.
- گفت من پنداشتم بر جاست زور ** تا بدین حد میندانستم فتور
- Fakat açlık ve ihtiyacım hadden aştı. Açlıktan sabrım da kayboldu, aklım da.
- نیز جوع و حاجتم از حد گذشت ** صبر و عقلم از تجوع یاوه گشت