- Ciğeri, yahut yüreği olsaydı tekrar senin yanına gelir miydi?
- گر جگر بودی ورا یا دل بدی ** بار دیگر کی بر تو آمدی
- Bir gönülde gönül nuru olmadı mı o gönül, gönül değildir. Bir bedende ruh yoksa o beden, topraktan ibarettir.
- چون نباشد نور دل دل نیست آن ** چون نباشد روح جز گل نیست آن
- Bir kandilde can nuru yoksa sidikten, pislikten İbarettir. O sırçaya kandil deme artık.
- آن زجاجی کو ندارد نور جان ** بول و قارورهست قندیلش مخوان
- O sırça, o kap, halkın yapısıdır ama kandilin nuru, ululuk ıssı Tanrı'nın ihsanıdır. 2880
- نور مصباحست داد ذوالجلال ** صنعت خلقست آن شیشه و سفال
- Hâsılı sayı ve çokluk kaplardadır, alevlerdeyse ancak birlik vardır.
- لاجرم در ظرف باشد اعتداد ** در لهبها نبود الا اتحاد
- Bir yere altı tane kandil kosalar nurlarında sayı ve çokluk olmaz.
- نور شش قندیل چون آمیختند ** نیست اندر نورشان اعداد و چند
- O çıfıt, kapları gördü de müşrik oldu. Öbürü de nuru gördü de imana geldi, anlayış sahibi oldu.
- آن جهود از ظرفها مشرک شدهست ** نور دید آن مومن و مدرک شدهست
- Ruh. kaplara baktı mı Şis'le Nuh'u iki görür.
- چون نظر بر ظرف افتد روح را ** پس دو بیند شیث را و نوح را
- Derenin, suyu varsa deredir. Adam, canı olan adamdır. 2885
- جو که آبش هست جو خود آن بود ** آدمی آنست کو را جان بود
- Bunlar, insan değillerdir, suretten ibarettirler. Bunlar, ekmek ölüsüdürler, şehvet öldürmüştür bunları.
- این نه مردانند اینها صورتند ** مردهی نانند و کشتهی شهوتند
- Bir hale düşmesi yüzünden gündüzün kandille gezip dolaşan papaz
- حکایت آن راهب که روز با چراغ میگشت در میان بازار از سر حالتی کی او را بود