- Ben, aman Şeytan bunu benden kapmasın der durursam peki,böyle bir anda o ihsanlar sahibi Tanrı neden elimi tutmaz. 2935
- تا مبادا کین کشد شیطان ز من ** پس چه دستم گیرد آنجا ذوالمنن
- Onun dilediği oluyorsa artık benim işim kimden düzelir ki?
- آنک او خواهد مراد او شود ** از کی کار من دگر نیکو شود
- Şeytanın Tanrı kapısındaki hali
- مثل شیطان بر در رحمان
- Haşa;Tanrı,neyi dilerse o olur. O,mekan aleminde de hakimdir, mekansızlık aleminde de.
- حاش لله ایش شاء الله کان ** حاکم آمد در مکان و لامکان
- Hiçbir kimse,onun ülkesinde onun emri olmadıkça bir kılı bile kımıldatamaz.
- هیچ کس در ملک او بیامر او ** در نیفزاید سر یک تای مو
- Mülk onundur,ferman onun.Onun kapısında en aşağılık köpek, Şeytandır,
- ملک ملک اوست فرمان آن او ** کمترین سگ بر در آن شیطان او
- Türkmenin, kapısında bir köpeği olsa,o köpek,onun kapısına yüzünü,başını koyup yatsa, 2940
- ترکمان را گر سگی باشد به در ** بر درش بنهاده باشد رو و سر
- Evin çocukları,kuyruğunu bile çekseler aldırmaz, onların ellerinde oyuncak olur.
- کودکان خانه دمش میکشند ** باشد اندر دست طفلان خوارمند
- Fakat yoldan bir yabancı geçse erkek arslan gibi ona saldırır.
- باز اگر بیگانهای معبر کند ** حمله بر وی همچو شیر نر کند
- Çünkü 'Kafirlere şiddetlidir',dosta gül gibidir, düşmana diken gibi.
- که اشداء علی الکفار شد ** با ولی گل با عدو چون خار شد
- Türkmen,ona tutmaç suyu bile verse o, buna razı olur, bekçiliğini yapar.
- ز آب تتماجی که دادش ترکمان ** آنچنان وافی شدست و پاسبان