- İyinin,kötünün yüzsuyunu gidersin diye yüzsularını ona gıda etmiştir.
- آب روها را غذای او کند ** تا برد او آب روی نیک و بد
- Halkın yüzsuyu, ona verilen tutmaç suyudur. Şeytan bunu yer,bununla doyar.
- این تتماجست آب روی عام ** که سگ شیطان از آن یابد طعام
- Böyle olduğu halde nasıl olur da canı, kudret otağının önünde kurban olmaz?
- بر در خرگاه قدرت جان او ** چون نباشد حکم را قربان بگو
- İyilerden de,kötülerden de sürü sürü nice kişiler var ki ayaklarını yere döşemiş, köpek gibi o kapıya yönelmiştir.
- گله گله از مرید و از مرید ** چون سگ باسط ذراعی بالوصید
- Hepsi de Tanrılık mağarasının eşiğinde köpek gibi yatmışlar, zerre zerre buyruk beklemede,kulak kabartmadalar. 2950
- بر در کهف الوهیت چو سگ ** ذره ذره امرجو بر جسته رگ
- Ey köpek Şeytan, halk bu yola ayak bastı mı onları sına.
- ای سگ دیو امتحان میکن که تا ** چون درین ره مینهند این خلق پا
- Saldır onlara, onları buraya koma. Bu suretle bak bakalım,doğrulukta hangisi er, hangisi dişi?
- حمله میکن منع میکن مینگر ** تا که باشد ماده اندر صدق و نر
- “Tanrıya sığınırım” neden denir? Köpek, kızıp saldırmaya başlayınca değil mi?
- پس اعوذ از بهر چه باشد چو سگ ** گشته باشد از ترفع تیزتگ
- Ey Hıta Türkü "Tanrı'ya sığınırım" demek, köpeğe bağır, yolu aç da,
- این اعوذ آنست کای ترک خطا ** بانگ بر زن بر سگت ره بر گشا
- Otağının kapısına geleyim, senin cömertliğinden bir hacet dileyeyim demektir. 2955
- تا بیایم بر در خرگاه تو ** حاجتی خواهم ز جود و جاه تو