- Testiyi görüyorsun ama o şarap,doğru olmayan göze görünmez.
- کوزه میبینی ولیکن آب شراب ** روی ننماید به چشم ناصواب
- Can zevki,ehlinden başkasını bakmaz,hısmından başkasına nişane vermez.
- قاصرات الطرف باشد ذوق جان ** جز به خصم خود بنماید نشان
- O şarap,ehlinden başkasını görmez.Şu zarf hicapleriyse onu gizliyen çadırlara benzer.
- قاصرات الطرف آمد آن مدام ** وین حجاب ظرفها همچون خیام
- O deniz,bir çadırdır ki onun içinde kaz yaşar.Fakat kuzgunlar ölürler.
- هست دریا خیمهای در وی حیات ** بط را لیکن کلاغان را ممات
- Zehir,yılana gıdadır,azıktır.Ondan başkasınaysa yılanın zehiri,derttir,ölümdür. 3295
- زهر باشد مار را هم قوت و برگ ** غیر او را زهر او دردست و مرگ
- Her nimetin,her mihnetin suresi,bana cennettir,ona cehennem.
- صورت هر نعمتی و محنتی ** هست این را دوزخ آن را جنتی
- Şu halde gördüğünüz bütün cisimlerle bütün eşyada hem gıda vardır,hem zehir,fakat siz görmezsiniz.
- پس همه اجسام و اشیا تبصرون ** واندرو قوتست و سم لاتبصرون
- Her cisim,bir kaseye,bir testiye benzer.Onda hem gıda vardır,hem gönül yakıcı bir hassa.
- هست هر جسمی چو کاسه و کوزهای ** اندرو هم قوت و هم دلسوزهای
- Kase meydandadır,içindeki gıda gizli.O kaseden ne yediğini,yalnız yiyen bilir.
- کاسه پیدا اندرو پنهان رغد ** طاعمش داند کزان چه میخورد
- Yusuf'un sureti,güzel bir kadehti.Babası o kadehten yüzlerce neşe şarabı içerdi. 3300
- صورت یوسف چو جامی بود خوب ** زان پدر میخورد صد بادهی طروب