- Adam,eve ne getirirse harcar,telef ederdi. Adam da sesini çıkarmazdı. 3410
- هرچه آوردی تلف کردیش زن ** مرد مضطر بود اندر تن زدن
- Bir gün adam,konuğunu ağırlamak için yüzlerce sıkıntıyla biraz et aldı,eve getirdi.
- بهر مهمان گوشت آورد آن معیل ** سوی خانه با دو صد جهد طویل
- Kadın onu kebap edip şarapla sildi,süpürdü.Adam gelince de düzensiz sözlerle hileye başladı.
- زن بخوردش با کباب و با شراب ** مرد آمد گفت دفع ناصواب
- Adam dedi ki:Konuk geldi.et nerde?Konuğa yemek çıkarmak lazım.
- مرد گفتش گوشت کو مهمان رسید ** پیش مهمان لوت میباید کشید
- Kadın eti şu kedi yedi,hadi git et al yine dedi.
- گفت زن این گربه خورد آن گوشت را ** گوشت دیگر خر اگر باشد هلا
- Adam,Aybek dedi,teraziyi getir,şu kediyi bir tartayım. 3415
- گفت ای ایبک ترازو را بیار ** گربه را من بر کشم اندر عیار
- Terazi geldi,kediyi tarttı,yarım batman geldi.Bunun üzerine a hilebaz kadın dedi,
- بر کشیدش بود گربه نیم من ** پس بگفت آن مرد کای محتال زن
- Et yarım batmandı,yarım okka kadar da fazlalığı olacak.Kedi de tam yarım batman geldi.
- گوشت نیم من بود و افزون یک ستیر ** هست گربه نیممن هم ای ستیر
- Eğer bu,kediyse söyle,et nerede?Yok,bu etse hadi var,bucak bucak kediyi ara.
- این اگر گربهست پس آن گوشت کو ** ور بود این گوشت گربه کو بجو
- Bayezid de buysa o ruh nedir?O,o ruhsa şu suret kim?
- بایزید ار این بود آن روح چیست ** ور وی آن روحست این تصویر کیست