- Kadın eti şu kedi yedi,hadi git et al yine dedi.
- گفت زن این گربه خورد آن گوشت را ** گوشت دیگر خر اگر باشد هلا
- Adam,Aybek dedi,teraziyi getir,şu kediyi bir tartayım. 3415
- گفت ای ایبک ترازو را بیار ** گربه را من بر کشم اندر عیار
- Terazi geldi,kediyi tarttı,yarım batman geldi.Bunun üzerine a hilebaz kadın dedi,
- بر کشیدش بود گربه نیم من ** پس بگفت آن مرد کای محتال زن
- Et yarım batmandı,yarım okka kadar da fazlalığı olacak.Kedi de tam yarım batman geldi.
- گوشت نیم من بود و افزون یک ستیر ** هست گربه نیممن هم ای ستیر
- Eğer bu,kediyse söyle,et nerede?Yok,bu etse hadi var,bucak bucak kediyi ara.
- این اگر گربهست پس آن گوشت کو ** ور بود این گوشت گربه کو بجو
- Bayezid de buysa o ruh nedir?O,o ruhsa şu suret kim?
- بایزید ار این بود آن روح چیست ** ور وی آن روحست این تصویر کیست
- Dostum,hayretler içinde hayrete düştüm.Bu,ne senin işin,ne benim işim. 3420
- حیرت اندر حیرتست ای یار من ** این نه کار تست و نه هم کار من
- Her ikisi de odur.Fakat mahsulün aslı tanedir,o saman çöpü,feridir.
- هر دو او باشد ولیک از ریع زرع ** دانه باشد اصل و آن که پره فرع
- Tanrı hikmeti,bu zıtları birbiriyle kaynaştırdı.Ey kasap,şu oyluk eti,gerdanla beraber işte.
- حکمت این اضداد را با هم ببست ** ای قصاب این گردران با گردنست
- Ruh,bedensiz bir iş yapamaz.Kalıbın da ruhsuz soğur,donar.
- روح بیقالب نداند کار کرد ** قالبت بیجان فسرده بود و سرد