- O âlem, zerre zerre diridir. Her zerresi nükteden anlar, söz söyler.
- آن جهان چون ذره ذره زندهاند ** نکتهدانند و سخن گویندهاند
- Onlar, ölü olan cihanda oturmaz, dinlemezler. Çünkü ot, ancak hayvanlara lâyıktır.
- در جهان مردهشان آرام نیست ** کین علف جز لایق انعام نیست
- Kim, gül bahçesinde meclis kurar, yurt tutarsa külhanda şarap içer mi hiç?
- هر که را گلشن بود بزم و وطن ** کی خورد او باده اندر گولخن
- Pak ruhun makamı, illiyyin'dir. Pislikte yurt edinense kurttur.
- جای روح پاک علیین بود ** کرم باشد کش وطن سرگین بود
- Tanrı mahmuruna tertemiz şarap kadehi sunulur. Bu kör kuşlaraysa şu kara ve tuzlu su. 3595
- بهر مخمور خدا جام طهور ** بهر این مرغان کور این آب شور
- Kime Ömer'in adaleti, el vermezse onca kanlı kaatil Haccac, âdildir.
- هر که عدل عمرش ننمود دست ** پیش او حجاج خونی عادلست
- Kızlara cansız bebekleri oyuncak diye verirler. Çünkü onlar, diri oyuncaktan bir şey anlamazlar ki.
- دختران را لعبت مرده دهند ** که ز لعب زندگان بیآگهند
- Küçük erkek çocuklar, erliklerinden bir şey anlamazlar, güçleri kuvvetleri yoktur. Onun için onlara tahta kılıç daha yeğdir.
- چون ندارند از فتوت زور و دست ** کودکان را تیغ چوبین بهترست
- Kâfirler, peygamberlerin kiliselerde yapılmış olan resimleriyle kanaat ederler.
- کافران قانع بنقش انبیا ** که نگاریدهست اندر دیرها
- Fakat o ay parçaları, bizim için apaydın olduğundan resimlerine aldırış bile etmeyiz. 3600
- زان مهان ما را چو دور روشنیست ** هیچمان پروای نقش سایه نیست