- Sofi, savaş safında hançer çekip savaşmadığı için bu iltifattan memnun olmadı.
- زان تلطف هیچ صوفی خوش نشد ** که میان غزو خنجر کش نشد
- Bunun üzerine esir getirdik dediler, birini al, öldür.
- پس بگفتندش که آوردیم اسیر ** آن یکی را بهر کشتن تو بگیر
- Başını kes de gazi ol. Sofi, buna biraz sevindi, yüreklendi. 3745
- سر ببرش تا تو هم غازی شوی ** اندکی خوش گشت صوفی دلقوی
- Suyla alınan aptestin yüzlerce aydınlığı, nuru, feri vardır ama su olmazsa teyemmüm edilir.
- که آب را گر در وضو صد روشنیست ** چونک آن نبود تیمم کردنیست
- Sofi, bağlı esiri alıp gaza etmek üzere çadırın arkasına götürdü.
- برد صوفی آن اسیر بسته را ** در پس خرگه که آرد او غزا
- Oraya tutsakla gitti ama biraz gecikti. Neden o yoksul bu kadar gecikti diye meraka düştüler.
- دیر ماند آن صوفی آنجا با اسیر ** قوم گفتا دیر ماند آنجا فقیر
- İki eli bağlı tutsak. Onu öldürüvermeliydi. Öldürmede neden bu kadar gecikti, sebebi ne? dediler.
- کافر بسته دو دست او کشتنیست ** بسملش را موجب تاخیر چیست
- 3750Birisi, işi anlamak üzere ardından gitti. Bir de ne görsün? Kâfir, sofinin üstüne çıkmamış mı? 3750
- آمد آن یک در تفحص در پیش ** دید کافر را به بالای ویش
- Erkek, dişinin üstüne biner gibi o tutsak da yoksulun üstüne aslan gibi binmiş.
- همچو نر بالای ماده وآن اسیر ** همچو شیری خفته بالای فقیر
- Elleri bağlı olduğu halde hiddetle sofinin boynunu ısırmada.
- دستها بسته همیخایید او ** از سر استیز صوفی را گلو