- Adam dedi ki: Neden o köpeğe ekmek yemek vermedin? Arap o kadar merhametim yok. 485
- گفت چون ندهی بدان سگ نان و زاد ** گفت تا این حد ندارم مهر و داد
- Yolda parasız ekmek ele geçmez. Fakat gözyaşı bedava dedi.
- دست ناید بیدرم در راه نان ** لیک هست آب دو دیده رایگان
- Adam, a havayla dolu kırba, toprak başına! Demek ki sence ekmek, gözyaşından daha iyi ha?
- گفت خاکت بر سر ای پر باد مشک ** که لب نان پیش تو بهتر ز اشک
- Gözyaşı, kandır, dertle su haline gelir. Topraktan meydana gelen ekmek, beyhude kan dökmeye değmez dedi.
- اشک خونست و به غم آبی شده ** مینیرزد خاک خون بیهده
- Arap, iblis gibi bütün vücudunu hor hakir bir hale getirmişti. Bu bütünün parçası, anacak aşağılık ve bayağı bir şeydir.
- کل خود را خوار کرد او چون بلیس ** پارهی این کل نباشد جز خسیس
- Ben varlığını o ihsan ve cömertlik sahibinden başkasına satmayana kul, köle olayım. 490
- من غلام آنک نفروشد وجود ** جز بدان سلطان با افضال و جود
- O ağlarsa gökyüzü de ağlar. O feryat ederse gökyüzü de Yarabbi demeye başlar.
- چون بگرید آسمان گریان شود ** چون بنالد چرخ یا رب خوان شود
- Ben o himmet sahibi bakıra kul, köle olayım ki kimyadan başka bir şeye eğilmez.
- من غلام آن مس همتپرست ** کو به غیر کیمیا نارد شکست
- Dua ederken Allah’ya sınık bir halde el kaldır. Allah’nın merhamet ve ihsanı, sınık kişiye doğru uçar.
- دست اشکسته برآور در دعا ** سوی اشکسته پرد فضل خدا
- Bu daracık kuyudan kurtulmak istiyorsan durmadan ateşe yüz çevir kardeş.
- گر رهایی بایدت زین چاه تنگ ** ای برادر رو بر آذر بیدرنگ