- Onu görüp dedi ki: Ey tavus böyle güzelim kanatları nasıl oluyor da kökünden yolup atıyorsun? Hiç acımıyor musun?
- گفت طاوسا چنین پر سنی ** بیدریغ از بیخ چون برمیکنی
- Bu süsü koparıp balçığa atmana gönlün nasıl razı oluyor?
- خود دلت چون میدهد تا این حلل ** بر کنی اندازیش اندر وحل
- Hafızlar o tüyleri beğendiklerinden alıp mushafların arasına koyuyorlar.
- هر پرت را از عزیزی و پسند ** حافظان در طی مصحف مینهند
- Halk, havalanmak için tüylerinden yelpazeler yapıyorlar. 540
- بهر تحریک هوای سودمند ** از پر تو بادبیزن میکنند
- Bu ne nankörlük bu ne cüret! Bilmiyor musun ki nakkaşın kim?
- این چه ناشکری و چه بیباکیست ** تو نمیدانی که نقاشش کیست
- Yahut da biliyor da nazlanıyor; mahsustan o süsleri yoluyorsun.
- یا همیدانی و نازی میکنی ** قاصدا قلع طرازی میکنی
- Birçok naz vardır ki suç olur; kulu, padişahın gözünden düşürür.
- ای بسا نازا که گردد آن گناه ** افکند مر بنده را از چشم شاه
- Nazlanmak, şekerden tatlıdır ama az çiğne, yüzlerce tehlikesi vardır.
- ناز کردن خوشتر آید از شکر ** لیک کم خایش که دارد صد خطر
- Niyaz yolu emin bir yoldur. Nazı bırak da o yola düş. 545
- ایمن آبادست آن راه نیاز ** ترک نازش گیر و با آن ره بساز
- Nice nazlananlar vardır ki kol kanat çırpar ama nihayet o hal adama vebal olur.
- ای بسا نازآوری زد پر و بال ** آخر الامر آن بر آن کس شد وبال