- Adamsan bu müşkülü çöz. İnsan nefsine sahipsen nefsini bu yolda sarf et.
- حل این اشکال کن گر آدمی ** خرج این کن دم اگر آدمدمی
- Ayan ve arazı bildin tut, ne çıkar? Asıl, kendi haddini bil ki bundan kaçıp kurtulmaya imkan yok.
- حد اعیان و عرض دانسته گیر ** حد خود را دان که نبود زین گزیر
- Kendi haddini bilince de artık bu hadden kaç da ey toprak eleyen, hadsiz aleme ulaş. 565
- چون بدانی حد خود زین حدگریز ** تا به بیحد در رسی ای خاکبیز
- Ömrün mahmul ve mevzu derdiyle geçti. Gözün açılmadı, hayatın, duyduğun şeylerle geçip gitti.
- عمر در محمول و در موضوع رفت ** بیبصیرت عمر در مسموع رفت
- Neticesiz ve tesirsiz olan her delil boş çıktı. Sen kendi neticene bak.
- هر دلیلی بینتیجه و بیاثر ** باطل آمد در نتیجهی خود نگر
- Yapanı ancak yapılan şeylerle görebildin; iktirani kıyas’la kanaat ettin.
- جز به مصنوعی ندیدی صانعی ** بر قیاس اقترانی قانعی
- Filozof davasında delilleri çoğaltıp durur. Halbuki kalbi temiz Allah kulu, onun aksine delillere bakmaz bile.
- میفزاید در وسایط فلسفی ** از دلایل باز برعکسش صفی
- Delil ve hicaptan kaçar, delalet edilenin peşine düşer, başını yakasının içine çeker. 570
- این گریزد از دلیل و از حجاب ** از پی مدلول سر برده به جیب
- Filozofa göre duman, ateşe delildir ama bizce dumansız olarak o ateşe atılmak daha hoştur.
- گر دخان او را دلیل آتشست ** بیدخان ما را در آن آتش خوشست
- Hele yakılıktan, sevgiden meydana gelen şu ateş yok mu? O, bize dumandan daha yakındır.
- خاصه این آتش که از قرب ولا ** از دخان نزدیکتر آمد به ما