- Şu halde iş eri de surette insan görünür ama hakikatte onda insanı yiyen bir aslan gizlidir. 935
- پس بشر آمد به صورت مرد کار ** لیک در وی شیر پنهان مردخوار
- Adamı güzelce yer, onu tek mücerret bir hale getirir. Derdi varsa tortusunu süzer, saf bir hale sokar.
- مرد را خوش وا خورد فردش کند ** صاف گردد دردش ار دردش کند
- O bir dert yüzünden bütün tortulardan kurtulur, ayağını süha yıldızının başına kor.
- زان یکی درد او ز جمله دردها ** وا رهد پا بر نهد او بر سها
- Niceye yolsuzluklarla dopdolu olan kuzgun gibi söylenip duracaksın? Ey Halil horozu neden kestin diyeceksin?
- چند گویی همچو زاغ پر نحوس ** ای خلیل از بهر چه کشتی خروس
- Halil der ki: Buyruğa uydum. İyi ama o buyruktaki hikmet neydi? Söyle de Tanrı’yı her bir kılımla tespih edeyim.
- گفت فرمان حکمت فرمان بگو ** تا مسبح گردم آن را مو به مو
- Halil aleyhisselam’ın, horozu kesmesi, müridin içinde bulunan helak edici ve kötü sıfatlardan hangi sıfatın giderilmesine işarettir?
- بیان آنک کشتن خلیل علیهالسلام خروس را اشارت به قمع و قهر کدام صفت بود از صفات مذمومات مهلکان در باطن مرید
- Horoz şehvete mensuptur, şehvetine pek tapar. O zehirli ve kötü şaraptan sarhoştur. 940
- شهوتی است او و بس شهوتپرست ** زان شراب زهرناک ژاژ مست
- Şehvet soy üretmek için olmasaydı Adem utancından kendisini hadım ederdi.
- گرنه بهر نسل بود ای وصی ** آدم از ننگش بکردی خود خصی
- Melun İblis, Tanrı’ya avlanabilmek için bana kuvvetli bir tuzak lazım dedi.
- گفت ابلیس لعین دادار را ** دام زفتی خواهم این اشکار را
- Tanrı, ona altın, gümüş ve at gösterdi, halkı bunlarla aldatabilirsin dedi.
- زر و سیم و گلهی اسپش نمود ** که بدین تانی خلایق را ربود
- İblis, zahiren bunu beğendi. Beğendi ama suratını ekşitti, sıkılmış turunç gibi dudaklarını sarkıttı.
- گفت شاباش و ترش آویخت لنج ** شد ترنجیده ترش همچون ترنج