- Bu gece bir geçse de kapının açılmasını duysam diye beklemeye başladı.
- منتظر که کی شود این شب به سر ** یا برآید در گشادن بانگ در
- Ok yayadan fırlar gibi kimsecikler görmeden kaçmayı kurmaktaydı. 95
- تا گریزد او چو تیری از کمان ** تا نبیند هیچ کس او را چنان
- Hikaye uzundur kısa kesiyorum. Nihayet kapı açıldı, o da dertten gamdan kurtuldu.
- قصه بسیارست کوته میکنم ** باز شد آن در رهید از درد و غم
- Mustafa aleyhisselam’ın, oda kapısını açması ve konuğun, onu görüp utanmaması, dilediği gibi dışarı çıkması için kendisini gizlemesi
- در حجره گشادن مصطفی علیهالسلام بر مهمان و خود را پنهان کردن تا او خیال گشاینده را نبیند و خجل شود و گستاخ بیرون رود
- Mustafa sabahleyin gelip kapıyı açtı. Sabah o yolunu sapıtmış kişiye yol gösterdi.
- مصطفی صبح آمد و در را گشاد ** صبح آن گمراه را او راه داد
- Mustafa , o belalara uğrayan utanmasın diye gizlendi.
- در گشاد و گشت پنهان مصطفی ** تا نگردد شرمسار آن مبتلا
- Kapıyı açanı görmesinde serbestçe dışarı çıksın diyordu.
- تا برون آید رود گستاخ او ** تا نبیند درگشا را پشت و رو
- Ya bir şeyin ardında gizlendi, yahut da Allah eteği Mustafa’yı ondan gizledi. 100
- یا نهان شد در پس چیزی و یا ** از ویش پوشید دامان خدا
- Allah boyası, bazen örter, neliksiz niteliksiz Allah perdesini, bakanın önüne örüverir.
- صبغة الله گاه پوشیده کند ** پردهی بیچون بر آن ناظر تند
- Bu suretle düşmanını kendi yanındayken bile göstermez. Allah kudreti, bundan da artık, bundan da üstün.
- تا نبیند خصم را پهلوی خویش ** قدرت یزدان از آن بیشست بیش
- Mustafa onun geceki halini görüyordu. Fakat Allah fermanı,
- مصطفی میدید احوال شبش ** لیک مانع بود فرمان ربش