- Şehvet soy üretmek için olmasaydı Adem utancından kendisini hadım ederdi.
- گرنه بهر نسل بود ای وصی ** آدم از ننگش بکردی خود خصی
- Melun İblis, Tanrı’ya avlanabilmek için bana kuvvetli bir tuzak lazım dedi.
- گفت ابلیس لعین دادار را ** دام زفتی خواهم این اشکار را
- Tanrı, ona altın, gümüş ve at gösterdi, halkı bunlarla aldatabilirsin dedi.
- زر و سیم و گلهی اسپش نمود ** که بدین تانی خلایق را ربود
- İblis, zahiren bunu beğendi. Beğendi ama suratını ekşitti, sıkılmış turunç gibi dudaklarını sarkıttı.
- گفت شاباش و ترش آویخت لنج ** شد ترنجیده ترش همچون ترنج
- Tanrı, o geberesiceye güzel madenlerden altın ve mücevheratı armağan etti. 945
- پس زر و گوهر ز معدنهای خوش ** کرد آن پسمانده را حق پیشکش
- A melun dedi, şu tuzağı da al. Şeytan dedi ki: Ey güzel yardımcı daha artır.
- گیر این دام دگر را ای لعین ** گفت زین افزون ده ای نعمالمعین
- Yağlı, ballı şeylerle ağır ve değerli şaraplar ve bir çok ipek elbiseler verdi.
- چرب و شیرین و شرابات ثمین ** دادش و بس جامهی ابریشمین
- Şeytan dedi ki: Yarabbi, imdat et, bundan fazla isterim. Ver de onları iplerimle adamakıllı bağlıyayım.
- گفت یا رب بیش ازین خواهم مدد ** تا ببندمشان به حبل من مسد
- Bu suretle erkek ve yürekli sarhoşların, erkekçesine o bağları koparsınlar.
- تا که مستانت که نر و پر دلند ** مردوار آن بندها را بسکلند
- Bu hava ve heves tuzaklarıyla ipler, senin erini adam olmayanlardan ayırt etsin. 950
- تا بدین دام و رسنهای هوا ** مرد تو گردد ز نامردان جدا