- Konuk, on sekiz dedi ,yahut on yedi, on altı. Yahut da kardeşlik, on beş!
- گفت هجده هفده یا خود شانزده ** یا که پانزده ای برادرخوانده
- Ev sahibi hadi bakalım şaşkın hadi, biraz daha geri geri git de ananın rahmine gir!
- گفت واپس واپس ای خیره سرت ** باز میرو تا بکس مادرت
- Bu sözü anlatan bir hikâye
- حکایت در تقریر همین سخن
- Birisi bir beyden at istedi. Bey, yürü dedi, o güzel atı al.
- آن یکی اسپی طلب کرد از امیر ** گفت رو آن اسپ اشهب را بگیر
- Adam, ben onu istemem deyince neden dedi. Adam dedi ki: Pek huylu geri geri gidiyor.
- گفت آن را من نخواهم گفت چون ** گفت او واپسروست و بس حرون
- Boyuna gerisin geri gitmede. Bey dedi ki: Sen de kuyruğunu eve çevir! 1120
- سخت پس پس میرود او سوی بن ** گفت دمش را به سوی خانه کن
- Senin nefis atının kuyruğu da şehvettir. Bu sebepten, o kendisine tapan, geri geri gider.
- دم این استور نفست شهوتست ** زین سبب پس پس رود آن خودپرست
- Şehvet, sana aslından kuyruk olduysa o şehveti çek çevir, ahirete şehvetlen.
- شهوت او را که دم آمد ز بن ** ای مبدل شهوت عقبیش کن
- Şehvetini yemeden içmeden kestin mi, şehvet yüce akıl cihetine düşer, oradan baş gösterir.
- چون ببندی شهوتش را از رغیف ** سر کند آن شهوت از عقل شریف
- Hani bir ağacın kötü dallarını budarsın da iyi dallarından dal budak verir, o dallar kuvvetlenir ya.
- همچو شاخی که ببری از درخت ** سر کند قوت ز شاخ نیکبخت
- Kuyruğunu o tarafa çevirdin mi geri geri gitse bile sığınılacak yere kadar varır, dayanır. 1125
- چونک کردی دم او را آن طرف ** گر رود پس پس رود تا مکتنف