English    Türkçe    فارسی   

6
1483-1492

  • Sofi dedi ki: Kafaya yenen bir sille yüzünden körcesine baş vermeye gelmez.
  • گفت صوفی در قصاص یک قفا  ** سر نشاید باد دادن از عمی 
  • Teslim hırkasını giyinmişim, bana sille yemek kolay gelir.
  • خرقه‌ی تسلیم اندر گردنم  ** بر من آسان کرد سیلی خوردنم 
  • Düşmanını pek arık gördü, ben de düşmanca bir yumruk vursam. 1485
  • دید صوفی خصم خود را سخت زار  ** گفت اگر مشتش زنم من خصم‌وار 
  • Kalay gibi eriyip akıverecek. Derken padişah kısas emredecek.
  • او به یک مشتم بریزد چون رصاص  ** شاه فرماید مرا زجر و قصاص 
  • Zaten çadır harap, direk kırık, yıkılmaya bahane arıyor.
  • خیمه ویرانست و بشکسته وتد  ** او بهانه می‌جود تا در فتد 
  • Bu ölü herif için kılıç altına gitmek, kısasa razı olmak yazıktır doğrusu, yazık dedi.
  • بهر این مرده دریغ آید دریغ  ** که قصاصم افتد اندر زیر تیغ 
  • Onu dövemediğinden kadıya götürmeyi kurdu.
  • چون نمی‌توانست کف بر خصم زد  ** عزمش آن شد کش سوی قاضی برد 
  • Çünkü kadı, Allahnın terazisidir. Kilesine şeytan hilesi giremez. 1490
  • که ترازوی حق است و کیله‌اش  ** مخلص است از مکر دیو و حیله‌اش 
  • O, hasetlerin, çekişlerin makasıdır. İki düşmanın savaşını, dedikodusunu keser.
  • هست او مقراض احقاد و جدال  ** قاطع جن دو خصم و قیل و قال 
  • Afsunu ,şeytanı şişeye hapseder. Kanunu, fitneleri yatıştırır.
  • دیو در شیشه کند افسون او  ** فتنه‌ها ساکن کند قانون او