- Ölüye kızıp da kinlenmeye, öç almaya kalkışma. Hamam duvarındaki resimle kavgaya girişme.
- گرد خشم و کینهی مرده مگرد ** هین مکن با نقش گرمابه نبرد
- Şükret ki sana bir diri vurmadı. Çünkü dirinin reddettiğini Allah da reddeder.
- شکر کن که زندهای بر تو نزد ** کانک زنده رد کند حق کرد رد
- Dirilerin kızgınlığı, Allah kızgınlığıdır, Allah zahmıdır. Çünkü o dışı temiz kişi, Allahyla diridir. 1550
- خشم احیا خشم حق و زخم اوست ** که به حق زندهست آن پاکیزهپوست
- Allah onu öldürmüş, ayağından üflemiş, çabucak kasap gibi derisini yüzmüştür.
- حق بکشت او را و در پاچهش دمید ** زود قصابانه پوست از وی کشید
- Allah’nın üfürmesi, ona ebedî olarak kalır. Allahnın üfürmesi kasabın üfürmesine benzemez.
- نفخ در وی باقی آمد تا مب ** نفخ حق نبود چو نفخهی آن قصاب
- Fakat Allah üfürmesiyle kasap üfürmesi arasında çok fark vardır. Bu, baştan aşağıya kadar lûtuftur, kemaldir, öbürü tamamıyla ayıp ve ar.
- فرق بسیارست بین النفختین ** این همه زینست و آن سر جمله شین
- Bu dirilik,o üfürmeyle mahvolmuştur; o dirilik, o üfürmeyle gelmiştir, ebedîdir.
- این حیات از وی برید و شد مضر ** وان حیات از نفخ حق شد مستمر
- 1555.Bu soluk, o soluk değildir ki söze sığsın, anlatılabilsin. Kendine gel de şu kuyunun dibinden köşkün üstüne çık, yücel! 1555
- این دم آن دم نیست کاید آن به شرح ** هین بر آ زین قعر چه بالای صرح
- Bunu eşeğe bindirmenin şeriatta yeri yok. Sopanın resmini eşeğe bindiren var mıdır hiç?
- نیستش بر خر نشاندن مجتهد ** نقش هیزم را کسی بر خر نهد
- Onu eşeğe değil, tabuta bindirmek daha doğru, daha yerinde.
- بر نشست او نه پشت خر سزد ** پشت تابوتیش اولیتر سزد