- Ateş gibi makasını çıkardı, kumaşı kesmeye başladı. Ağzıysa masallarla afsunlarla doluydu.
- همچو آتش کرد مقراضی برون ** میبرید و لب پر افسانه و فسون
- Terzinin güldürecek şeyler söylemesi,Türk’ün kahkahalarla gülmesi ve küçücük, daracık gözlerinin kapanması,terzinin de bu suretle kumaşı çalmaya fırsat bulması
- مضاحک گفتن درزی و ترک را از قوت خنده بسته شدن دو چشم تنگ او و فرصت یافتن درزی
- Türk, hikâyelere gülmeye başladı. Daracık gözü tamamı ile örtüldü.
- ترک خندیدن گرفت از داستان ** چشم تنگش گشت بسته آن زمان
- Terzi, kumaştan bir parça çalıp oyluğunun altına gizledi. Allah’dan başka kimsecikler görmedi.
- پارهای دزدید و کردش زیر ران ** از جز حق از همه احیا نهان
- Allah, her şeyi görür ama huyu, örtmektir. Fakat haddini aştın mı açan da odur ha! 1695
- حق همیدید آن ولی ستارخوست ** لیک چون از حد بری غماز اوست
- Türk, onun masallarının lezzetinden giriştiği bahsi tamamen unuttu.
- ترک را از لذت افسانهاش ** رفت از دل دعوی پیشانهاش
- Atlas neymiş, bahis neymiş, rehin ne? Türk, o terzi beyinin lâtifesine kapıldı gitti, âdeta sarhoş oldu, kendinden geçti.
- اطلس چه دعوی چه رهن چه ** ترک سرمستست در لاغ اچی
- Allah için olsun, lâtifelerin canıma gıda oldu, gülünecek bir şey daha söyle diye yalvardı.
- لابه کردش ترک کز بهر خدا ** لاغ میگو که مرا شد مغتذا
- O hain gülünecek bir şey daha söyledi. Türk kahkahasından sırt üstü yere yıkıldı.
- گفت لاغی خندمینی آن دغا ** که فتاد از قهقهه او بر قفا
- Gafil Türk, gülüp dururken terzi kumaştan bir parça daha çalıp gömleğinin yakasından koynuna soktu. 1700
- پارهای اطلس سبک بر نیفه زد ** ترک غافل خوش مضاحک میمزد
- Hıta’lı Türk, üçüncü defa, Allah aşkına gülünç bir şey daha söyle dedi.
- همچنین بار سوم ترک خطا ** گفت لاغی گوی از بهر خدا