English    Türkçe    فارسی   

6
1998-2007

  • Aşk Cebrailiyim, Sidre’m sensin. İlletliyim, Meryem oğlu İsa sensin bana.
  • جبرئیل عشقم و سدره‌م توی  ** من سقیمم عیسی مریم توی 
  • O inciler saçan denizi coştur. Şu hastayı bu gün bir hoşça sor, soruştur!
  • جوش ده آن بحر گوهربار را  ** خوش بپرس امروز این بیمار را 
  • Çünkü sen, onunsun, deniz de onundur. Bu an, onun nöbet zamanıdır ama aldırma. 2000
  • چون تو آن او شدی بحر آن اوست  ** گرچه این دم نوبت بحران اوست 
  • Zaten bu, onun meydana getirdiği bir feryattan ibarettir. Yarabbi, sen gizli olanı koru, onu meydana çıkarma.
  • این خود آن ناله‌ست کو کرد آشکار  ** آنچ پنهانست یا رب زینهار 
  • Ney gibi iki ağzımız var. Bir ağız, onun dudaklarında gizli.
  • دو دهان داریم گویا هم‌چو نی  ** یک دهان پنهانست در لبهای وی 
  • Öbür ağız, size görünmede, feryat etmede, havaya bir hay huydur salmada.
  • یک دهان نالان شده سوی شما  ** های هویی در فکنده در هوا 
  • Fakat can gözü açık olan bilir ki bu baştan çıkan feryat da o baştan çıkmadadır.
  • لیک داند هر که او را منظرست  ** که فغان این سری هم زان سرست 
  • Neyin bu feryadı, onun soluklarından. Ruhun hay huyu, onun hay huylarından. 2005
  • دمدمه‌ی این نای از دمهای اوست  ** های هوی روح از هیهای اوست 
  • Ney, onun dudakları ile hemdem olmasaydı âlemi şekerle doldurabilir miydi?
  • گر نبودی با لبش نی را سمر  ** نی جهان را پر نکردی از شکر 
  • Kiminle yattın, hangi tarafından kalktın da böyle deniz gibi coşup köpürmedesin?
  • با کی خفتی وز چه پهلو خاستی  ** که چنین پر جوش چون دریاستی