- Susuz eşek gibi her birinin hayali, beden kabından düşünce şerbetini emer, sömürür.
- چون خر تشنه خیال هر یکی ** از قف تن فکر را شربتمکی
- O kovucuların hayali, abıhayattan elde ettiğin çiğ tanesini emiverir.
- نشف کرد از تو خیال آن وشات ** شبنمی که داری از بحر الحیات
- Daldan suyun çekilmesine alâmet, o dalın kupkuru kalması, oynamamasıdır. 2230
- پس نشان نشف آب اندر غصون ** آن بود کان مینجنبد در رکون
- Hür uzuv taze dala benzer. Ne yana çekersen eğilir.
- عضو حر شاخ تر و تازه بود ** میکشی هر سو کشیده میشود
- Dilersen ondan sepet, hatt3a çember bile yaparsın.
- گر سبد خواهی توانی کردنش ** هم توانی کرد چنبر گردنش
- Fakat suyu çekildi mi, kökünden su almaz oldu, kurudu mu dilediğin gibi bükülmez.
- چون شد آن ناشف ز نشف بیخ خود ** ناید آن سویی که امرش میکشد
- Kur’an’dan “Namaza kalksalar da üşenerek kalkarlar” âyetini okusana. Dal kökünden meme emmiyor ki.
- پس بخوان قاموا کسالی از نبی ** چون نیابد شاخ از بیخش طبی
- Bu alamet, taş gibidir. Kısa keseyim de yoksulu, definesini onun hallerini söyleyeyim. 2235
- آتشین است این نشان کوته کنم ** بر فقیر و گنج و احوالش زنم
- Her fidanı yakan ateşi gördün ya. Hayali yakan can ateşini de seyret.
- آتشی دیدی که سوزد هر نهال ** آتش جان بین کزو سوزد خیال
- Candan böyle bir ateş yalımlandı mı ne hayale aman vardır ne hakikate.
- نه خیال و نه حقیقت را امان ** زین چنین آتش که شعله زد ز جان