- Tanrı’nın sözünü de Tanrı sözü ile tefsire kalkış. Kendine gel de zannına uyup hezeyan etme a pek yüzlü!
- قول حق را هم ز حق تفسیر جو ** هین مگو ژاژ از گمان ای سخترو
- Düğümü kim bağladıysa o çözer. Bu nükteleri, bu sırları, yine söyleyen açar.
- آن گره کو زد همو بگشایدش ** مهره کو انداخت او بربایدش
- Sana o çeşit söz, kolay anlaşılır gibi gelir ama Tanrı remizleri kolay anlaşılır mı hiç?
- گرچه آسانت نمود آن سان سخن ** کی بود آسان رموز من لدن
- Adam yarabbi dedi, bu işten tövbe ettim. Kapıyı sen kapadın, yine sen aç! 2295
- گفت یا رب توبه کردم زین شتاب ** چون تو در بستی تو کن هم فتح باب
- Duada da bir hünerim yokmuş, yine başımı hırkaya çekiyor, sana yalvarıyorum.
- بر سر خرقه شدن بار دگر ** در دعا کردن بدم هم بیهنر
- Hüner nerede, ben neredeyim, doğru bir gönül nerede? Bunların hepside senin aksin, hepsi de sensin.
- کو هنر کو من کجا دل مستوی ** این همه عکس توست و خود توی
- Her gece rüyada bir tedbire girişmede, bir fikre düşmedeyim. Suda gark olan gemiye döndüm.
- هر شبی تدبیر و فرهنگم به خواب ** همچو کشتی غرقه میگردد ز آب
- Ne ben kalıyorum, ne hünerim kalıyor. Beden de bir leş gibi bihaber olarak bir tarafa düşüyor.
- خود نه من میمانم و نه آن هنر ** تن چو مرداری فتاده بیخبر
- O yüce padişah, seher çağına kadar her gece “ Rabbiniz değil miyim?” diye sormada. “Evet” diye cevap vermede. 2300
- تا سحر جمله شب آن شاه علی ** خود همیگوید الستی و بلی
- Nerede “Evet, Rabbimizsin” diyen? Hepsini de uyku seli aldı götürdü. Yahut da bir timsah, hepsini paraladı, yedi.
- کو بلیگو جمله را سیلاب برد ** یا نهنگی خورد کل را کرد و مرد