Davul kuru olursa sesi başka türlü çıkar, yaş olursa başka türlü. İçinde bir şey olursa başka türlü bir ses verir, boş olursa başka türlü. Sesi ne halde olduğunu bildirir bize.
تر و خشک و پر و تی باشد دهل ** بانگ او آگه کند ما را ز کل
Siz de onu dövün de zorundan içindekini söylesin, gönüllerimiz kabul edinceye kadar nesi var, nesi yoksa açığa vursun.2575
تا بگوید سر خود از اضطرار ** آنچنان که گیرد این دلها قرار
Parlak ve açık doğru söz, gönle rahatlık verir. Gönül, yalan sözle yatışmaz.
چون طمانینست صدق و با فروغ ** دل نیارامد به گفتار دروغ
Yalan, çerçöpe benzer, gönül de ağza. Çöp ağızda gizlenmez.
کذب چون خس باشد و دل چون دهان ** خس نگردد در دهان هرگز نهان
Ağızda çöp oldu mu dil dolanır durur, nihayet onu ağızdan atar.
تا درو باشد زبانی میزند ** تا به دانش از دهان بیرون کند
Hele göze bir çöp girerse göz yaşarır, kapanıp açılmaya başlar.
خاصه که در چشم افتد خس ز باد ** چشم افتد در نم و بند و گشاد
Biz, bu çöpü, ağzımıza, gözümüze girmeden ayağımızın altında ezelim” dedi.2580
ما پس این خس را زنیم اکنون لگد ** تا دهان و چشم ازین خس وا رهد
Delkak padişahım yavaş ol dedi. Yavaşlık ve yarlıgama yüzünü pek yırtma.
گفت دلقک ای ملک آهسته باش ** روی حلم و مغفرت را کمخراش
Beni azaba sokmak için neden bu kadar acele ediyorsun? Senin elindeyim, kuş değilim ki, uçayım.
تا بدین حد چیست تعجیل نقم ** من نمیپرم به دست تو درم
Tanrı için verilen cezada acele etmek doğru değildir.
آن ادب که باشد از بهر خدا ** اندر آن مستعجلی نبود روا