Nice büyük adamların oğulları vardır ki kötülükte bulunur, yaptığı kötü iş yüzünden babasına bir âr olur.
ای بسا مهتربچه کز شور و شر ** شد ز فعل زشت خود ننگ پدر
Hünerli, bilgili kişi iyidir ama İblisten ibret al, ona da az tap.
پر هنر را نیز اگر باشد نفیس ** کم پرست و عبرتی گیر از بلیس
Onun da bilgisi vardı ama din aşkı yoktu, bu yüzden Âdem’in yalnız topraktan yaratılan suretini gördü.260
علم بودش چون نبودش عشق دین ** او ندید از آدم الا نقش طین
Ey emin kişi, bilgide ne kadar ileri gidersen git onunla gaybı gören gözün açılmaz ki!
گرچه دانی دقت علم ای امین ** زانت نگشاید دو دیدهی غیببین
Can gözü açık olmayan, sakaldan, sarıktan başka bir şey görmez, adamın ileri, yahut geri oluşunu, onu tarif edenden sorup öğrenir.
او نبیند غیر دستاری و ریش ** از معرف پرسد از بیش و کمیش
Ey ârif, sen, birsini anlamak için onu bilen, söyleyip tarif eden kişiye müracaat etmezsin. Çünkü sen, doğmuş, parıl, parıl parlamakta olan bir nursun.
عارفا تو از معرف فارغی ** خود همیبینی که نور بازغی
Senin takvan, dinin var, iyi işler işlersin, öyle ki âlem onlarla düzelir, kurtuluşa erer.
کار تقوی دارد و دین و صلاح ** که ازو باشد بدو عالم فلاح
Kendisine öyle temiz ve iyi bir damat seçti ki bütün halkın övündüğü kişiydi o.265
کرد یک داماد صالح اختیار ** که بد او فخر همه خیل و تبار
Kadınlar onun malı yok, mülkü yok, ululuğu yok, güzel değil, başına buyruk değil dediler.
پس زنان گفتند او را مال نیست ** مهتری و حسن و استقلال نیست
Adam dedi ki: Onlar dine, zâhitliğe uymuş adamlar. O da yeryüzünde altını olmayan bir define.
گفت آنها تابع زهدند و دین ** بیزر او گنجیست بر روی زمین