Sofi dedi ki: Bugünkü de vaat, yarınki de. Dün yarım kuruş verseydin bugün elimde olsaydı. Buna, bugünkü vereceğin bir kuruştan da daha ziyade sevinirdim, yarın vereceğin yüz kuruştan da.
گفت دی نیم درم راضیترم ** زانک امروز این و فردا صد درم
Peşin sille, veresiye keremden hayırlıdır. İşte kafam önünde, başımı eğiyorum, vur, tek peşin olsun!
سیلی نقد از عطاء نسیه به ** نک قفا پیشت کشیدم نقد ده
Hele sille, senden geldikten sonra hiç gam yemem. Baş da o elin sarhoşudur, sille de.
خاصه آن سیلی که از دست توست ** که قفا و سیلیش مست توست
Ey canımın canı, ey yüzlerce cihan değer dost, aklını başına devşir, bu peşin şeyi ganimet say.
هین بیا ای جان جان و صد جهان ** خوش غنیمت دار نقد این زمان
Ay gibi yüzünü gece yolcularından gizleme. Ey akar su, bu arktan baş çekme. 2720
در مدزد آن روی مه از شب روان ** سرمکش زین جوی ای آب روان
Hep buradan da ak da ırmak kıyısı bu akar suyla gülsün, kenarlarında yaseminler boy atsın.
تا لب جو خندد از آب معین ** لب لب جو سر برآرد یاسمین
Uzaktan ırmak kıyısında sarhoş yeşillikler gördün mü bil ki orada su vardır.
چون ببینی بر لب جو سبزه مست ** پس بدان از دور که آنجا آب هست
Tanrı “Gönüllerindeki yüzlerinden anlaşılır” dedi. Yeşillikte yağmuru suyu anlatır.
گفت سیماهم وجوه کردگار ** که بود غماز باران سبزهزار
Yağmur gece yağarsa kimse görmez. Çünkü herkes uykuya dalmıştır.
گر ببارد شب نبیند هیچ کس ** که بود در خواب هر نفس و نفس
Ama her güzel gül bahçesi gizli bir yağmura delâlet eder. 2725
تازگی هر گلستان جمیل ** هست بر باران پنهانی دلیل