- Bir kutsuz yıldız bizim kutluluğumuzu alt etmek için suya geldi mi dersin.
- کین ستارهی نحس در آب آمدست ** تا کند او سعد ما را زیردست
- O aksi, yıldız sanır, kapansın diye üstüne toprak atar durursun.
- خاک استیلا بریزی بر سرش ** چونک پنداری ز شبهه اخترش
- Akis gizlenir, gayb âlemine gider. Sanırsın ki yıldız da söndü.
- عکس پنهان گشت و اندر غیب راند ** تو گمان بردی که آن اختر نماند
- O kutsuz yıldız, gökyüzündedir. Başını o tarafa kaldırmak lâzım.
- آن ستارهی نحس هست اندر سما ** هم بدان سو بایدش کردن دوا
- Hattâ gönlü, mekânsızlık mekânına bağlamak gerek. Burada zuhur eden yomsuzluk, o mekânsızlık âleminin bir aksinden ibarettir. 3160
- بلک باید دل سوی بیسوی بست ** نحس این سو عکس نحس بیسو است
- Vergiyi Tanrı vergisi, ihsanı Tanrı ihsanı bil. Çünkü bu aksi, beş duygu âlemiyle altı cihet âlemine veren odur.
- داد داد حق شناس و بخششش ** عکس آن دادست اندر پنج و شش
- Aşağılık kimselerin ihsanı, kumdan artık bile olsa yine sen ölürsün, o vergiler senden arda kalır.
- گر بود داد خسان افزون ز ریگ ** تو بمیری وآن بماند مردریگ
- Akis, gözde ne kadar kalabilir ki? Ey eğri gören, aslı görmeyi kendine hüner yap.
- عکس آخر چند پاید در نظر ** اصل بینی پیشه کن ای کژنگر
- Tanrı, yalvarıp yakaranlara ihsanda bulundu mu onlara ihsan ettiği şeylerle beraber uzun bir ömür bağışlar.
- حق چو بخشش کرد بر اهل نیاز ** با عطا بخشیدشان عمر دراز
- Nimeti de ebedîdir onun, nimet ettiği de ebedîlik verir. O, ölüleri bile diriltir, ona baş vurun! 3165
- خالدین شد نعمت و منعم علیه ** محیی الموتاست فاجتازوا الیه