- Kadına da sabrederim, altınım akarım gitse de aldırmam. Bu ne uydurma laf, ne de hile.
- از زن و زر و عقارم صبر هست ** این تکلف نیست نی تزویریست
- Eğer inanmazsan bu hararetimi yalan sanırsan hazırım, sına; sözü doğru mu yalan mı anla!
- اندرین گر مینداری باورم ** امتحان کن امتحان گفت و قدم
- İmadülmülk bu hali gördü gözleri yaşardı, ağladı. Gözlerini silerek perişan bir halde padişahın tapısına koştu.
- آن عمادالملک گریان چشممال ** پیش سلطان در دوید آشفتهحال
- Padişahın huzurunda durdu. Ağzını yumdu, fakat içinden kulların Tanrısına gizlice yalvarıyordu.
- لب ببست و پیش سلطان ایستاد ** راز گویان با خدا رب العباد
- Ayakta duruyor fakat sultanının içinden geçirdiği şeyleri duyuyordu. Gönlünden şunları düşünmekte Tanrıya şöyle niyaz etmekteydi: 3385
- ایستاده راز سلطان میشنید ** واندرون اندیشهاش این میتنید
- Yarabbi, o genç, eğri yola gittiyse affet. Senden başkasına sığınmak doğru değil.
- کای خداگر آن جوان کژ رفت راه ** که نشاید ساختن جز تو پناه
- Fakat sen onun yaptığını bakma, sana layık olanı yap. O tutsak olan kullardan halas olmasını beklemede, fakat sen halas et onu.
- تو از آن خود بکن از وی مگیر ** گرچه او خواهد خلاص از هر اسیر
- Çünkü bu halkın hepsi de muhtaçtır yoksulundan tut da padişahına kadar hepsi.
- زانک محتاجند این خلقان همه ** از گدایی گیر تا سلطان همه
- Yüceliklere sahip dururken bir mumdan, bir mum yalımından yol bulmayı ummak..
- با حضور آفتاب با کمال ** رهنمایی جستن از شمع و ذبال
- Güzelim parlak güneş meydandayken mumla kandilden ayrılmak istemek! 3390
- با حضور آفتاب خوشمساغ ** روشنایی جستن از شمع و چراغ