- Onun emri ile olan kötülük, bütün âlem iyiliklerinden üstündür.   340
 
		    - هر بدی که امر او پیش آورد  ** آن ز نیکوهای عالم بگذرد 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Sedefin kabuğu paralanırsa ilenme, onda yüz binlerce inci vardır.
 
		    - زان صدف گر خسته گردد نیز پوست  ** ده مده که صد هزاران در دروست 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Bu sözün sonu gelmez, dön de padişaha gel. Doğan kuşuna benze.
 
		    - این سخن پایان ندارد بازگرد  ** سوی شاه و هممزاج بازگرد 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Halis altın gibi dükkâna çık da ilenmeden, kınamadan kurtul.
 
		    - باز رو در کان چو زر دهدهی  ** تا رهد دستان تو از دهدهی 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Bir suret, gönüle girdi mi insan, sonunda nedamete düşer, o suretten bezer.
 
		    - صورتی را چون بدل ره میدهند  ** از ندامت آخرش ده میدهند 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Sonunda herkes, kapıldığı suretten tövbe eder, fakat yine unutuş gelir, onu o yana çeker.   345
 
		    - توبه میآرند هم پروانهوار  ** باز نسیان میکشدشان سوی کار 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Pervane gibi uzaktan o ateşi nur görür, yükünü o tarafa çeker.
 
		    - همچو پروانه ز دور آن نار را  ** نور دید و بست آن سو بار را 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Fakat geldi mi kanadı yanıp kaçar. Kaçar ama çocuklar gibi yine gelir, yaraya tuz eker.
 
		    - چون بیامد سوخت پرش را گریخت  ** باز چون طفلان فتاد و ملح ریخت 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Yine zanna, tamaha düşer, derhal kendisini o ateşe atar.
 
		    - بار دیگر بر گمان طمع سود  ** خویش زد بر آتش آن شمع زود 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Yine yanar, sıçrar. Fakat yine gönlündeki hırs, kendisine yandığını unutturur, sarhoş eder.
 
		    - بار دیگر سوخت هم واپس بجست  ** باز کردش حرص دل ناسی و مست