- Bu işi gizlice kim yaptı diye araştırmaz, uykudaymış gibi gaflet edersen bu, eşekliktir.
- از خری باشد تغافل خفتهوار ** که نجویی تا کیست آن خفیه کار
- Kendi kendine “ Bunu değiştiren kim? Görünmüyor ama acaba göktekilerden biri mi yaptı bu işi” demiyorsun ha?
- خود نگفته این مبدل تا کیست ** نیست پیدا او مگر افلاکیست
- Oku dosdoğru sağ tarafa attın, gördün ki sola gitti!
- تیر سوی راست پرانیدهای ** سوی چپ رفتست تیرت دیدهای
- Bir ceylân avlamak için at sürdün, domuza av oldun!
- سوی آهویی به صیدی تاختی ** خویش را تو صید خوکی ساختی
- Kazanç için kâr elde etmeye koştun, kâr şöyle dursun, hapse girdin. 3685
- در پی سودی دویده بهر کبس ** نارسیده سود افتاده به حبس
- Başkaları için kuyu kazdın, bir de gördün ki o kuyuya sen düşmüşsün.
- چاهها کنده برای دیگران ** خویش را دیده فتاده اندر آن
- Görüyorsun ki Tanrı, sebeplere el attın ama seni muradına eriştirmedi. Peki neden sebepler hakkında bir kötü zanna düşmedin?
- در سبب چون بیمرادت کرد رب ** پس چرا بدظن نگردی در سبب
- Niceler, kazançla padişah kesildiler, niceler de kazanç peşinde çırçıplak kaldılar.
- بس کسی از مکسبی خاقان شده ** دیگری زان مکسبه عریان شده
- Nice kişi, kadın olarak Kaarun oldu. Nice kişi de kadın yüzünden borçlandı.
- بس کس از عقد زنان قارون شده ** بس کس از عقد زنان مدیون شده
- Şu halde sebep, eşeğin kuyruğu gibi oynar, döner durur. Ona pek dayanmazsan daha iyi edersin. 3690
- پس سبب گردان چو دم خر بود ** تکیه بر وی کم کنی بهتر بود