- Tekke böyle olursa artık halkın pazarı, eşek sürüsü ve hamların divanı nasıl olur? Var kıyas et.
- خانقه چون این بود بازار عام ** چون بود خر گله و دیوان خام
- Eşek, nerde, namus ve takva nerede? Eşek, korkuyu, ürkmeyi, ricayı ne bilir? 3860
- خر کجا ناموس و تقوی از کجا ** خر چه داند خشیت و خوف و رجا
- Akıl kadının da emniyet ve adaletini diler, erkeğin de. Fakat akıl nerede?
- عقل باشد آمنی و عدلجو ** بر زن و بر مرد اما عقل کو
- Tutar, bu sefer de kadınlara kaçarsam Yusuf gibi sınamalara, fitnelere düşerim.
- ور گریزم من روم سوی زنان ** همچو یوسف افتم اندر افتتان
- Yusuf, kadın yüzünden zindana düştü, sıkıntılara uğradı. O bile böyle olursa artık ben, elli kere darağacına çekilirim.
- یوسف از زن یافت زندان و فشار ** من شوم توزیع بر پنجاه دار
- Kadınlar, bilgisizliklerinden bana saldırdılar. Erkekler canıma kastederler.
- آن زنان از جاهلی بر من تنند ** اولیاشان قصد جان من کنند
- Hasılı ne kadınlardan kurulabiliyorum ne erkeklerden. Ne yapayım bilmem? Ne bunlardanım ben, ne onlardan! 3865
- نه ز مردان چاره دارم نه از زنان ** چون کنم که نی ازینم نه از آن
- Ondan sonra oğlan, köseye baktı, dedi ki: O çenesindeki o iki kılla dertten kurtuldu gitti.
- بعد از آن کودک به کوسه بنگریست ** گفت او با آن دو مو از غم بریست
- Kerpiçten de kurtuldu, kerpiç kavgasından da, hatta senin gibi bir kahpe oğlu çirkin kart oğlanın saldırışından da.
- فارغست از خشت و از پیکار خشت ** وز چو تو مادرفروش کنک زشت
- Gösteriş için olsun çenede bulunan kaç dört kıl, adamın arkasına çepeçevre yığılan otuz kerpiçten hayırlıdır.
- بر زنخ سه چار مو بهر نمون ** بهتر از سی خشت گرداگرد کون