- Gülme, vuslat safranının kokusunu verir, ağlama, uzaklık soğanının kokusunu.
- خنده بوی زعفران وصل داد ** گریه بوهای پیاز آن بعاد
- Halbuki bunların her birinin gönlünde yüzlerce murat var. Bu, aşk ve sevgi mezhebi değildir.
- هر یکی را هست در دل صد مراد ** این نباشد مذهب عشق و وداد
- Gündüze nasıl güneş lazımsa aşka da sevgili lazım. Güneş o yüze nikap gibidir.
- یار آمد عشق را روز آفتاب ** آفتاب آن روی را همچون نقاب
- Nikapla sevgilinin yüzünü fark edemeyen, güneşe tapar. Ondan el çek. 4045
- آنک نشناسد نقاب از روی یار ** عابد الشمس است دست از وی بدار
- Aşıkın günü de odur, rızkı da. Aşıkın gönlü de odur, gönlünün yanışı da.
- روز او و روزی عاشق هم او ** دل همو دلسوزی عاشق هم او
- Balıklara ekmek de sudur, su da. Elbise de sudur, ilaç da, uyku da.
- ماهیان را نقد شد از عین آب ** نان و آب و جامه و دارو و خواب
- Aşık, çocuğa benzer. Memeden süt emer durur. O iki alemde de sütten başka bir şey bilmez.
- همچو طفلست او ز پستان شیرگیر ** او نداند در دو عالم غیر شیر
- Fakat şu da var ki çocuk, sütü hem bilir, hem bilmez. Bu tarafta tedbirin yeri yoktur.
- طفل داند هم نداند شیر را ** راه نبود این طرف تدبیر را
- Bu define bildiren kitap, açanı da açılanı da bulsun, define sahibine de, defineye de nail olsun diye ruhu hayretlere düşürmüştür. 4050
- گیج کرد این گردنامه روح را ** تا بیابد فاتح و مفتوح را
- Ruh, bu yürüyüşte hayran olmaz. Hayret şöyle dursun defineyi bildiren kitabı elde eden ruh, deniz kesilir, sel ve ırmak değil.
- گیج نبود در روش بلک اندرو ** حاملش دریا بود نه سیل و جو