- Sen yabancılara bile ihsanda bulunursun. Her iştah sahibi, dileğini senden diler.
- تو عطا بیگانگان را میدهی ** از تو دارد آرزو هر مشتهی
- Tanrı buyurur ki: bu onu horlamak için değil. Ona geç ihsan etmem, onun faydasınadır.
- حق بفرماید که نه از خواری اوست ** عین تاخیر عطا یاری اوست
- İhtiyacı onu gafletten ayılttı, bana çevirdi; saçından tuttu, çeke, çeke benim tarafıma getirdi.
- حاجت آوردش ز غفلت سوی من ** آن کشیدش مو کشان در کوی من
- Dileğini verirsem yine döner, o oyuncağa kapılır gaflete gark olur gider.
- گر بر آرم حاجتش او وا رود ** هم در آن بازیچه مستغرق شود
- Gerçi ey sığınılan en düşkünlere yardım eden Tanrı diye gönlü kırık, perişan bir halde ağlayıp sızlanmada ama ko ağlasın, sızlasın. 4225
- گرچه مینالد به جان یا مستجار ** دل شکسته سینهخسته گو بزار
- Bana onun sesi hoş gelmede. O yarabbi demesi, sırlarını söylemesi hoşuma gidiyor.
- خوش همیآید مرا آواز او ** وآن خدایا گفتن و آن راز او
- Yalvararak başından geçenleri anlatarak beni her çeşit aldatmada.
- وانک اندر لابه و در ماجرا ** میفریباند بهر نوعی مرا
- Dudu kuşlarıyla bülbülleri, seslerinin güzelliği yüzünden kafese koyarlar.
- طوطیان و بلبلان را از پسند ** از خوش آوازی قفس در میکنند
- Fakat kuzgunla baykuşu hiç kafese korlar mı? Böyle bir şey hiç işitilmemiştir.
- زاغ را و چغد را اندر قفس ** کی کنند این خود نیامد در قصص
- Güzel seven bir ekmekçinin yanına iki kişi gelse, bir tanesi ihtiyar, bir tanesi de güzel bir delikanlı olsa. 4230
- پیش شاهد باز چون آید دو تن ** آن یکی کمپیر و دیگر خوشذقن