- Yürü yalancı dermandan kaç da derdin, sana derman olsun, iyileşsin, miskler saçsın.
- رو ز درمان دروغین میگریز ** تا شود دردت مصیب و مشکبیز
- Bekçi, evet; sen ne hırsızsın ne kötü bir adam. İyi adamsın ama aptalsın, ahmaksın.
- گفت نه دزدی تو و نه فاسقی ** مرد نیکی لیک گول و احمقی
- Bir rüyaya inanmış, bir hayale kapılmış, bu kadar yol aşıp buralara gelmişsin. Aklın yok galiba.
- بر خیال و خواب چندین ره کنی ** نیست عقلت را تسوی روشنی
- Ben yıllardır biteviye Bağdat’ta bir define var,
- بارها من خواب دیدم مستمر ** که به بغدادست گنجی مستتر
- Filan yerde, filan mahallede gömülüdür diye görürüm, der demez adam kendine geldi. Çünkü bekçi, kendisinin mahallesini söylüyordu. 4315
- در فلان سوی و فلان کویی دفین ** بود آن خود نام کوی این حزین
- Bekçi sözüne devam etti: Yürü derler, filanın evinde o define. Adam büsbütün ayıldı. Çünkü o düşman, kendisinin evini ve adını söylemekteydi.
- هست در خانهی فلانی رو بجو ** نام خانه و نام او گفت آن عدو
- Bekçi söylüyordu: Ben defalarca bu rüyayı gördüm. Bağdat’ta böyle bir define var dediler de,
- دیدهام خود بارها این خواب من ** که به بغدادست گنجی در وطن
- Bu hayale kapılıp yerimden bile kıpırdamadım. Sense hiç usanmadan bir rüyaya kapılıp buralara kadar geliyorsun.
- هیچ من از جا نرفتم زین خیال ** تو به یک خوابی بیایی بیملال
- Ahmak adamın rüyası da aklınca olur; aklı gibi değersizdir, bir şeye yaramaz.
- خواب احمق لایق عقل ویست ** همچو او بیقیمتست و لاشیست
- Bil ki aklı ve ruhu da zayıf olduğu için kadının rüyası, erkeğin rüyasından daha aşağıdır, daha değersizdir. 4320
- خواب زن کمتر ز خواب مرد دان ** از پی نقصان عقل و ضعف جان