- Aklı kıt ve ahmak adamın rüyasında bir kıymet olmaz. Akılsızlıktan ne çıkar? Yel gibi bir rüya!
- خواب ناقصعقل و گول آید کساد ** پس ز بیعقلی چه باشد خواب باد
- Adam kendi kendine, define evimdeymiş de neden yoksulluktan feryad ederim?
- گفت با خود گنج در خانهی منست ** پس مرا آنجا چه فقر و شیونست
- Definenin başında yoksulluktan ölüyormuşum. Ne kadar da gaflet içindeymişim, ne kadar da perde ardındaymışım, gözüm örtülüymüş, dedi.
- بر سر گنج از گدایی مردهام ** زانک اندر غفلت و در پردهام
- Bu muştuluktan sarhoş oldu, derdi kalmadı. Dilsiz, dudaksız yüz binlerce hamd okudu.
- زین بشارت مست شد دردش نماند ** صد هزار الحمد بی لب او بخواند
- İçinden nasibine ermek için bu sıkıntıya uğramam lazımmış. Halbuki abıhayat, benim meyhanemdeymiş. 4325
- گفت بد موقوف این لت لوت من ** آب حیوان بود در حانوت من
- Yürü, ben yüce bir nimete nail oldum. Kendimi müflis sanıyordum, o körlüğe rağmen bu nimeti buldum.
- رو که بر لوت شگرفی بر زدم ** کوری آن وهم که مفلس بدم
- İster bana ahmak de, ister aşağılık bir adam. O define benim oldu ya, sen dilediğini söyle.
- خواه احمقدان مرا خواهی فرو ** آن من شد هرچه میخواهی بگو
- Ben şüphesiz olarak muradımı gördüm. A kötü ağızlı, sen ne istersen söyle.
- من مراد خویش دیدم بیگمان ** هرچه خواهی گو مرا ای بددهان
- Ey ulu er, sen bana dertli de. Sence dertliyim ama kendimce hoşum ben.
- تو مرا پر درد گو ای محتشم ** پیش تو پر درد و پیش خود خوشم
- Eğer bu iş aksine olsaydı da sana gül bahçesi, bana hor hakir bir yet kesilseydi ne yapardım, vay bana dedi. 4330
- وای اگر بر عکس بودی این مطار ** پیش تو گلزار و پیش خویش راز