- Firavun'un hilesi, üç yüz kattı. Fakat hepsi de kendisinin aşağılanmasına, kökünün kazınmasına sebeboldu.
- مکر آن فرعون سیصد تو بده ** جمله ذل او و قمع او شده
- Musa'nın mucizesini bozmak, hiçlemek için iyi, kötü, bütün büyücüleri getirdi.
- ساحران آورده حاضر نیک و بد ** تا که جرح معجزهی موسی کند
- Bu suretle asa mucizesini bâtıl ve rüsvay etmek, gönüllerdeki itibarını, kökünden söküp çıkarmak diledi.
- تا عصا را باطل و رسوا کند ** اعتبارش را ز دلها بر کند
- Halbuki o hile, Musa'nın mucizesinin zuhuruna sebeboldu, asanın itibarını bir kat daha artırdı. 4355
- عین آن مکر آیت موسی شود ** اعتبار آن عصا بالا رود
- Musa ile kavmini mahvetmek için Nil kıyısına kadar asker çekti.
- لشکر آرد او پگه تا حول نیل ** تا زند بر موسی و قومش سبیل
- Halbuki bu, Musa ümmetinin emin olmasına, kendisinin yerin dibine, helak çölüne gitmesine sebeboldu.
- آمنی امت موسی شود ** او به تحتالارض و هامون در رود
- Firavun, Mısır'da kalsaydı, oraya gelmeseydi Musa kavminin vehmi, nasıl geçerdi?
- گر به مصر اندر بدی او نامدی ** وهم از سبطی کجا زایل شدی
- Ardlarına düştü, Musa kavmini âdeta eritti, yaktı yandırdı. Tanrı, bu suretle emniyet, bil ki korkudandır dedi.
- آمد و در سبط افکند او گداز ** که بدانک امن در خوفست راز
- Gizli lütuf ona derler ki hiçbir şeye muhtaç olmayan Tanrı, ateş gösterir, halbuki nurdur. 4360
- آن بود لطف خفی کو را صمد ** نار بنماید خود آن نوری بود
- Tanrı' dan çekinen kişiye mükâfatta bulunmak, gizli ve olmayacak bir şey değildir. Sen, hataya düşen büyücülere, hatalarından sonra ettiği lûtfa bak.
- نیست مخفی مزد دادن در تقی ** ساحران را اجر بین بعد از خطا