- Tanrı' dan çekinen kişiye mükâfatta bulunmak, gizli ve olmayacak bir şey değildir. Sen, hataya düşen büyücülere, hatalarından sonra ettiği lûtfa bak.
- نیست مخفی مزد دادن در تقی ** ساحران را اجر بین بعد از خطا
- Sevip beslerken vuslata eriştirme, umulmayacak şey değildir. Halbuki o, büyücülerin ellerini, ayaklarını kestirirken onları vuslatına eriştirdi.
- نیست مخفی وصل اندر پرورش ** ساحران را وصل داد او در برش
- Yürüyen ayakları olan kişinin yürüyüp gezmesi tabiîdir. Sen, büyücülerin ayakları kesildiği halde yürümelerini seyret!
- نیست مخفی سیر با پای روا ** ساحران را سیر بین در قطع پا
- Arifler, kan denizinden geçip gitmişlerdir de o yüzden daimî bir emniyet içindedirler.
- عارفان زانند دایم آمنون ** که گذر کردند از دریای خون
- Onların emniyeti, korkunun ta kendisinden meydana gelmiştir. Hâsılı her an da o emniyet, çoğalıp durur. 4365
- امنشان از عین خوف آمد پدید ** لاجرم باشند هر دم در مزید
- Ey temiz adam, korkudan gizlenmiş emniyeti gördün, ümidde gizli korkuyu da gör.
- امن دیدی گشته در خوفی خفی ** خوف بین هم در امیدی ای حفی
- O Bey, hileye saptı, İsa' yı tutturmak istedi. İsa, evine girdi, yüzünü gizledi.
- آن امیر از مکر بر عیسی تند ** عیسی اندر خانه رو پنهان کند
- O da taca sahibolmak için eve girdi. Halbuki İsa' ya benzedi, darağacının tacı oldu.
- اندر آید تا شود او تاجدار ** خود ز شبه عیسی آید تاجدار
- Aman beni asmayın, ben İsa değilim. Ben Yahudilere izi kutlu bir beyim dedi.
- هی میآویزید من عیسی نیم ** من امیرم بر جهودان خوشپیم
- Onlar, hemen yürüyün, saldırın, İsa'dır bu; bizim elimizden hileye saparak kurtulmak istiyor, tez darağacına çekin dediler. 4370
- زوترش بردار آویزید کو ** عیسی است از دست ما تخلیطجو