- Kadı, peki güzelim dedi, ne yapalım? Kadın dedi ki: Bu cariyenin evi tamamiyle bomboş. 4465
- گفت قاضی ای صنم معمول چیست ** گفت خانهی این کنیزک بس تهیست
- Düşman, köye gitti, bekçi de yok. Halvet olmak için pek güzel bir yurt.
- خصم در ده رفت و حارس نیز نیست ** بهر خلوت سخت نیکو مسکنیست
- Mümkünse bu gece oraya gel. Geceleyin görülen işte ne düzen vardır, ne riya.
- امشب ار امکان بود آنجا بیا ** کار شب بی سمعه است و بیریا
- Bütün gözetleyenler, uyku şarabiyle sarhoştur. Gece Zencisi, hepsinin boynunu vurmuştur.
- جمله جاسوسان ز خمر خواب مست ** زنگی شب جمله را گردن زدست
- Hâsılı o şeker dudaklı, o canım dudaklariyle kadıya şaşırtıcı afsunlar okudu.
- خواند بر قاضی فسونهای عجب ** آن شکرلب وانگهانی از چه لب
- İblis, Âdem'e nice defa masallar okudu ama Havva, ye dedi de Adem, Tanrı tarafından yemeyin denen meyvayı o vakit yedi. 4470
- چند با آدم بلیس افسانه کرد ** چون حوا گفتش بخور آنگاه خورد
- Âlemde zulümle dökülen ilk kan, kadın yüzünden ve Kaabil'in elinden çıktı.
- اولین خون در جهان ظلم و داد ** از کف قابیل بهر زن فتاد
- Nuh, tavada ne kadar kebap kızartmak istese Vahile, durmadan tavaya taş atardı.
- نوح چون بر تابه بریان ساختی ** واهله بر تابه سنگ انداختی
- Kadın hilesi onun işine üstün olur, onun saf öğüt suyunu bulandırır giderdi.
- مکر زن بر کار او چیره شدی ** آب صاف وعظ او تیره شدی
- Kavmine gizlice, amanın bu sapıklardan dininizi koruyun derdi.
- قوم را پیغام کردی از نهان ** که نگه دارید دین زین گمرهان
- Kadının, Cuha' nın karısının evine gitmesi, Cuha' nın kızgın bir halde kapının halkasını dövmesi, kadının sandığa gizlenmesi.
- رفتن قاضی به خانهی زن جوحی و حلقه زدن جوحی به خشم بر در و گریختن قاضی در صندوقی الی آخره