- Aşk illeti, sıhhatin bile canıdır. Aşkın eziyetleri, her rahatın hasret çektiği eziyetlerdir.
- پس سقام عشق جان صحتست ** رنجهااش حسرت هر راحتست
- Ey beden, artık elini candan yıka. Yıkayamı-yorsan bu candan başka bir can ara. 4595
- ای تن اکنون دست خود زین جان بشو ** ور نمیشویی جز این جانی بجو
- Hâsılı padişah, ona iyice iltifatta bulundu. Şehzade, o güneşten ay gibi yanıp yakılmadaydı.
- حاصل آن شه نیک او را مینواخت ** او از آن خورشید چون مه میگداخت
- Fakat âşıkların yanıp yakılması bir gelişmedir. Nitekim ay da yanıp yakılarak taze bir yüz kazanır.
- آن گداز عاشقان باشد نمو ** همچو مه اندر گدازش تازهرو
- Bütün hastalar, iyileşmeyi umarlar. Halbuki aşk hastası, amanın; derdimi artırın diye sızıldanır.
- جمله رنجوران دوا دارند امید ** نالد این رنجور کم افزون کنید
- Bu zehirden daha güzel, daha hoş bir şerbet görmedim. Bu hastalıktan daha iyi bir sıhhat olamaz.
- خوشتر از این سم ندیدم شربتی ** زین مرض خوشتر نباشد صحتی
- Bu suçtan daha iyi bir ibadet yoktur. Yıllar bile bu ane nispet edilirse bir andan ibarettir. 4600
- زین گنه بهتر نباشد طاعتی ** سالها نسبت بدین دم ساعتی
- Bir müddet padişahın huzurunda gönlü kebap olmuş, canını tabağa koymuş bir halde kaldı.
- مدتی بد پیش این شه زین نسق ** دل کباب و جان نهاده بر طبق
- Padişah, herkesin başını bir kere keser. Bense padişaha her an yeniden yeniye kurbanım.
- گفت شه از هر کسی یک سر برید ** من ز شه هر لحظه قربانم جدید
- Ben altın cihetinden yoksulum, fakat baş bakımından zenginim. Başım, yüz binlerce başa bedeldir dedi.
- من فقیرم از زر از سر محتشم ** صد هزاران سر خلف دارد سرم