- Hırsızın bir kuyu başında eyvahlar olsun diye feryadetmekte olduğunu gördü.
- بر سر چاهی بدید آن دزد را ** که فغان میکرد کای واویلتا
- Dedi ki: Üstat, neden feryat ediyorsun? Hırsız, kuyuya altın torbam düştü. 470
- گفت نالان از چی ای اوستاد ** گفت همیان زرم در چه فتاد
- Çıkarabilirsen sana gönül hoşluğu ile beşte birini veririm.
- گر توانی در روی بیرون کشی ** خمس بدهم مر ترا با دلخوشی
- Yüz altının beşte birine sahip olursun dedi.Adam, bu tam on koçun değeri.
- خمس صد دینار بستانی به دست ** گفت او خود این بهای ده قجست
- Bir kapı kapandıysa on kapı açıldı. Bir koç gittiyse Allah, ona karşılık bir deve ihsan etti ,deyip ;
- گر دری بر بسته شد ده در گشاد ** گر قجی شد حق عوض اشتر بداد
- Elbisesini çıkarttı, kuyuya indi. Hırsız da derhal elbiselerini alıp kaçtı.
- جامهها بر کند و اندر چاه رفت ** جامهها را برد هم آن دزد تفت
- Yolu köye çıkaracak bir tedbir gerek. Yoksa insana tamah tohumunu getiren tedbire tedbir demezler. 475
- حازمی باید که ره تا ده برد ** حزم نبود طمع طاعون آورد
- Tamah huyu fitneden ibaret bir hırsızdır ama hayal gibi her an bir surete bürünür.
- او یکی دزدست فتنهسیرتی ** چون خیال او را بهر دم صورتی
- Onun hilesini Allah’dan da başka kimse bilmez.Allah’ya kaç da o alçaktan kurtul!
- کس نداند مکر او الا خدا ** در خدا بگریز و وا ره زان دغا
- Mustafa aleyhisselâm “İslâmda rahiplik yoktur” buyurmuştur . Bu esasa göre kuşun , avcıyla konuşup,görüşmesi
- مناظرهی مرغ با صیاد در ترهب و در معنی ترهبی کی مصطفی علیهالسلام نهی کرد از آن امت خود را کی لا رهبانیة فی الاسلام
- Kuş dedi ki: Azizim, halvette oturma. Ahmed’in dininde rahiplik iyi değildir.
- مرغ گفتش خواجه در خلوت مهایست ** دین احمد را ترهب نیک نیست