- Eyvah bu, kuvvetleriyle her rakibe belâ kesilen edepsiz koca bebeklerden!
- وای ازین پیران طفل ناادیب ** گشته از قوت بلای هر رقیب
- Silâhla bilgisizlik bir araya gelince Firavun, sitemle bütün dünyayı yakar yandırır.
- چون سلاح و جهل جمع آید به هم ** گشت فرعونی جهانسوز از ستم
- Ey yoksul, yoksullukla Firavunluktan, kâfirlikten kurtuldun, şükret.
- شکر کن ای مرد درویش از قصور ** که ز فرعونی رهیدی وز کفور
- Şükret ki mazlumsun, zâlim değilsin. Firavunluktan ve sınanmadan eminsin. 4725
- شکر که مظلومی و ظالم نهای ** آمن از فرعونی و هر فتنهای
- Boş karın, Allahlık lâfına giremez. Onun ateşine odun yardım edemez.
- اشکم تی لاف اللهی نزد ** که آتشش را نیست از هیزم مدد
- Boş karın, şeytanın zindanıdır. Çünkü ekmek derdi, onun hilesine, düzenine mânidir.
- اشکم خالی بود زندان دیو ** کش غم نان مانعست از مکر و ریو
- Dolu karın, bil ki şeytanın pazarıdır. Şeytan tacirleri orada gürültü eder dururlar.
- اشکم پر لوت دان بازار دیو ** تاجران دیو را در وی غریو
- Hiçbir şey satmayan büyücü tacirler, gürültüyle akılları bulandırır, berbadederler.
- تاجران ساحر لاشیفروش ** عقلها را تیره کرده از خروش
- Geceleyin büyü yaparak küpü at gibi yürütürler. Ay ışığıyla sabaha karşı olan karanlığı kumaş haline getirirler. 4730
- خم روان کرده ز سحری چون فرس ** کرده کرباسی ز مهتاب و غلس
- İbrişim gibi toprağı örerler; temyiz sahibinin gözüne toprak serperler.
- چون بریشم خاک را برمیتنند ** خاک در چشم ممیز میزنند