- Aşkın beşle, altıyla işi yoktur. Onun maksadı, ancak sevgilinin kendisini çekmesidir. 5
- عشق را با پنج و با شش کار نیست ** مقصد او جز که جذب یار نیست
- Belki bundan sonra bir izin gelir de söylenmesi lâzım olan sırlar söylenir.
- بوک فیما بعد دستوری رسد ** رازهای گفتنی گفته شود
- Bu ince ve gizli kinayelerden daha açık, daha anlayışlı bir tarzda anlatılır.
- یا بیانی که بود نزدیکتر ** زین کنایات دقیق مستتر
- Sır, ancak sırrı bilenle eşittir. Sır, onu inkâr eden kişinin kulağına söylenmez.
- راز جز با رازدان انباز نیست ** راز اندر گوش منکر راز نیست
- Fakat Allah’dan davet etme emri gelince artık halkın kabul edip etmemesiyle ne işimiz var?
- لیک دعوت واردست از کردگار ** با قبول و ناقبول او را چه کار
- Nuh, tam dokuz yüz yıl kavmini davet edip durdu. Her an da kavminin inkârı arttı. 10
- نوح نهصد سال دعوت مینمود ** دم به دم انکار قومش میفزود
- Fakat söylemeden vazgeçti mi? Hiç sükût mağarasına çekilmeye kalkıştı mı?
- هیچ از گفتن عنان واپس کشید ** هیچ اندر غار خاموشی خزید
- Köpeklerin havlaması ile kervan, hiç yolundan kalır mı?
- گفت از بانگ و علالای سگان ** هیچ واگردد ز راهی کاروان
- Ay ışığı olan gecede dolunay, köpeklerin havlaması ile yürüyüşünü ağırlaştırır mı, dedi.
- یا شب مهتاب از غوغای سگ ** سست گردد بدر را در سیر تگ
- Ay, ışığını saçar, köpek de havlar durur. Herkes, yaradılışına göre bir hizmette bulunur.
- مه فشاند نور و سگ عو عو کند ** هر کسی بر خلقت خود میتند