- Fakat o devletli sevgilimin büklüm büklüm saçlarından başka iki yüz tane zincir getirsen kırarım.
- غیر آن جعد نگار مقبلم ** گر دو صد زنجیر آری بگسلم
- Kardeş aşk ve namus doğru bir şey değil. Ey âşık, âr ve hayâ kapısında durma.
- عشق و ناموس ای برادر راست نیست ** بر رد ناموس ای عاشق مهایست
- Artık vakti geldi, soyunayım, sureti bırakayım da baştanbaşa can olayım.
- وقت آن آمد که من عریان شوم ** نقش بگذارم سراسر جان شوم
- Ey utancın, düşüncenin düşmanı gel! Ben âr ve hayâ perdesini yırttım.
- ای عدو شرم و اندیشه بیا ** که دریدم پردهی شرم و حیا
- Ey canın uykusunu büyüyle bağlayan sevgili, sen şu âlemde ne katı yürekli sevgilisin. 615
- ای ببسته خواب جان از جادوی ** سختدل یارا که در عالم توی
- Hemen sabrın boğazını sık da aşkın gönlü kutlu olsun.
- هین گلوی صبر گیر و میفشار ** تا خنک گردد دل عشق ای سوار
- Ey gönlümüzü yurt ve konak edinen dost, ben yanmadıkça aşkın gönlü kutlu olur mu hiç?
- تا نسوزم کی خنگ گردد دلش ** ای دل ما خاندان و منزلش
- Sen kendi evini yakmadasın, yak. Kimdir bu caiz değil diyecek?
- خانهی خود را همیسوزی بسوز ** کیست آن کس کو بگوید لایجوز
- Ey sarhoş aslan, bu evi yak. Âşıkın evi, böyle olsun, bu daha doğru ve yerinde.
- خوش بسوز این خانه را ای شر مست ** خانهی عاشق چنین اولیترست
- Bundan böyle bu yanışı kıble edineyim, çünkü ben mumum yandıkça aydınım. 620
- بعد ازین این سوز را قبله کنم ** زانک شمعم من بسوزش روشنم