- Söze gelince ikisi de birdir ama hakikatte bu Hasan’la o Hasan arasında fark çoktur.
- هر دو گر یک نام دارد در سخن ** لیک شتان این حسن تا آن حسن
- Arada söze ait bir şüphe var ama gökyüzü nerede, ip nerede?
- اشتباهی هست لفظی در بیان ** لیک خود کو آسمان تا ریسمان
- Sözdeki birlik, daima yol vurur. Kâfirle müminin birliği, ten bakımındandır.
- اشتراک لفظ دایم رهزنست ** اشتراک گبر و مؤمن در تنست
- Bedenler, ağızları kapalı testilere benzerler. Her testide ne var? Sen ona bak. 650
- جسمها چون کوزههای بستهسر ** تا که در هر کوزه چه بود آن نگر
- O beden testisi, âbıhayatla doludur, bu beden testisi ölüm zehriyle.
- کوزهی آن تن پر از آب حیات ** کوزهی این تن پر از زهر ممات
- İçindekine bakarsan padişahsın, dışına bakarsan yolunu azıttın gitti.
- گر به مظروفش نظر داری شهی ** ور به ظرفش بنگری تو گمرهی
- Söz,bil ki şu bedene benzer, manâsı da içindeki candır.
- لفظ را مانندهی این جسم دان ** معنیش را در درون مانند جان
- Baş gözü, daima bedeni görür, can gözü ise, hünerli canı.
- دیدهی تن دایما تنبین بود ** دیدهی جان جان پر فن بین بود
- Mesnevi’nin sözlerindeki suret de surete kapılanı azdırır, yolunu kaybettirir, manâya bakan kişiye de yol gösterir, doğru yolu buldurur. 655
- پس ز نقش لفظهای مثنوی ** صورتی ضالست و هادی معنوی
- Allah da “Bu Kur’an, gönül yüzünden bazılarına doğru yolu gösterir, bazılarının da yolunu azıtır” buyurmuştur.
- در نبی فرمود کین قرآن ز دل ** هادی بعضی و بعضی را مضل