- Bir haylidir can çekiştin ama hâlâ perde arkasındasın. Çünkü bir türlü ölemedin; halbuki ölüm, asıldı.
- جان بسی کندی و اندر پردهای ** زانک مردن اصل بد ناوردهای
- Ölmedikçe can çekişmen, sona ermez. Merdiven tamamlanmadıkça dama çıkamazsın.
- تا نمیری نیست جان کندن تمام ** بیکمال نردبان نایی به بام
- Yüz ayak merdivenin iki basamağı noksan olsa dama çıkmak isteyen çıkamaz, dama nâmahrem kesilir. 725
- چون ز صد پایه دو پایه کم بود ** بام را کوشنده نامحرم بود
- Yüz kulaç ipin bir kulacı eksik olsa kovaya kuyu suyunun dolmasına imkân yoktur.
- چون رسن یک گز ز صد گز کم بود ** آب اندر دلو از چه کی رود
- Bu gemi, yükünden artık olan son batmanı da yüklemezse batmaz beyim.
- غرق این کشتی نیابی ای امیر ** تا بننهی اندرو من الاخیر
- Son yüklenen yükü asıl bil, ne iş yaparsa o yapar. Vesvese ve azgınlık gemisini o batırır.
- من آخر اصل دان کو طارقست ** کشتی وسواس و غی را غارقست
- Akıl gemisi battı mı insan, bu gök kubbeye güneş kesilir.
- آفتاب گنبد ازرق شود ** کشتی هش چونک مستغرق شود
- Ölmediğin için can çekişmen uzadı. Ey Tıraz mumu, sabahleyin sön, öl. 730
- چون نمردی گشت جان کندن دراز ** مات شو در صبح ای شمع طراز
- Yıldızlarımız gizlenmedikçe can güneşi, bil ki gizlidir.
- تا نگشتند اختران ما نهان ** دانک پنهانست خورشید جهان
- Topuzu kendine vur da benliğini darmadağın et. Çünkü bu ten gözü, kulağa tıkanmış pamuğa benzer.
- گرز بر خود زن منی در هم شکن ** زانک پنبهی گوش آمد چشم تن