- Bu gemi, yükünden artık olan son batmanı da yüklemezse batmaz beyim.
- غرق این کشتی نیابی ای امیر ** تا بننهی اندرو من الاخیر
- Son yüklenen yükü asıl bil, ne iş yaparsa o yapar. Vesvese ve azgınlık gemisini o batırır.
- من آخر اصل دان کو طارقست ** کشتی وسواس و غی را غارقست
- Akıl gemisi battı mı insan, bu gök kubbeye güneş kesilir.
- آفتاب گنبد ازرق شود ** کشتی هش چونک مستغرق شود
- Ölmediğin için can çekişmen uzadı. Ey Tıraz mumu, sabahleyin sön, öl. 730
- چون نمردی گشت جان کندن دراز ** مات شو در صبح ای شمع طراز
- Yıldızlarımız gizlenmedikçe can güneşi, bil ki gizlidir.
- تا نگشتند اختران ما نهان ** دانک پنهانست خورشید جهان
- Topuzu kendine vur da benliğini darmadağın et. Çünkü bu ten gözü, kulağa tıkanmış pamuğa benzer.
- گرز بر خود زن منی در هم شکن ** زانک پنبهی گوش آمد چشم تن
- Ey alçak, bende, benim hareketlerimde gördüğün benlik, senin benliğinin aksidir. Sen, kendi kendine topuz vurmadasın.
- گرز بر خود میزنی خود ای دنی ** عکس تست اندر فعالم این منی
- Benim suretimde kendi aksini görmüş kendinle boğazlaşmak için coşmuş, köpürmüşsün.
- عکس خود در صورت من دیدهای ** در قتال خویش بر جوشیدهای
- Hani o aslan da kuyuda kendi aksini görmüştü de düşmanı sanıp saldırmıştı ya, onun gibi işte. 735
- همچو آن شیری که در چه شد فرو ** عکس خود را خصم خود پنداشت او
- Yok demek, şüphe yok ki var olanın varlığın zıddıdır. Yok, diyorum, bilmem diyorum, sen de bu zıtla, zıddı olan varı ve varlığı birazcık anla artık.
- نفی ضد هست باشد بیشکی ** تا ز ضد ضد را بدانی اندکی