- Topuzu kendine vur da benliğini darmadağın et. Çünkü bu ten gözü, kulağa tıkanmış pamuğa benzer.
- گرز بر خود زن منی در هم شکن ** زانک پنبهی گوش آمد چشم تن
- Ey alçak, bende, benim hareketlerimde gördüğün benlik, senin benliğinin aksidir. Sen, kendi kendine topuz vurmadasın.
- گرز بر خود میزنی خود ای دنی ** عکس تست اندر فعالم این منی
- Benim suretimde kendi aksini görmüş kendinle boğazlaşmak için coşmuş, köpürmüşsün.
- عکس خود در صورت من دیدهای ** در قتال خویش بر جوشیدهای
- Hani o aslan da kuyuda kendi aksini görmüştü de düşmanı sanıp saldırmıştı ya, onun gibi işte. 735
- همچو آن شیری که در چه شد فرو ** عکس خود را خصم خود پنداشت او
- Yok demek, şüphe yok ki var olanın varlığın zıddıdır. Yok, diyorum, bilmem diyorum, sen de bu zıtla, zıddı olan varı ve varlığı birazcık anla artık.
- نفی ضد هست باشد بیشکی ** تا ز ضد ضد را بدانی اندکی
- Bu zamanda zıddı nefyetmeden başka anlatış çaresi yok.Bu âlemde bir an bile yok ki tuzak olmasın.
- این زمان جز نفی ضد اعلام نیست ** اندرین نشات دمی بیدام نیست
- Ey akıllı fikirli er, sevgiliyi perdesiz görmek istiyorsan ölümü seç, o perdeyi yırt.
- بیحجابت باید آن ای ذو لباب ** مرگ را بگزین و بر دران حجاب
- Fakat, ölür mezara gidersin hani o ölümü değil. Seni değiştiren nura götüren ölümü seç.
- نه چنان مرگی که در گوری روی ** مرگ تبدیلی که در نوری روی
- Erkek, erkeklik çağına girdi, kendini bildi mi çocukluk, ölür gider; Rum diyarına mensup olur. Zencilik kalmaz. 740
- مرد بالغ گشت آن بچگی بمرد ** رومیی شد صبغت زنگی سترد
- Toprak, altın oldu mu topraklığı kalmaz. Gam ferahlık haline geldi mi insana keder verme dikeni yok olur gider.
- خاک زر شد هیات خاکی نماند ** غم فرج شد خار غمناکی نماند