- Ey güzel yardımcı, yok gören gözü varlığı görür bir hale getirmeye de kaadirsin sen. 825
- هم تو تانی کرد یا نعم المعین ** دیدهی معدومبین را هست بین
- Yokluktan meydana gelen göz, varlığı tamamı ile yok gördü.
- دیدهای کو از عدم آمد پدید ** ذات هستی را همه معدوم دید
- Fakat şu iki göz, değişti de nurlandı mı bu düzgün cihan mahşer olur.
- این جهان منتظم محشر شود ** گر دو دیده مبدل و انور شود
- Bu hamlara anlamak haram oldu da onun için bu hakikatler noksan göründü.
- زان نماید این حقایق ناتمام ** که برین خامان بود فهمش حرام
- Allah cömerttir ama güzelim cennetin nimetleri cehennemliğe haramdır.
- نعمت جنات خوش بر دوزخمی ** شد محرم گرچه حق آمد سخی
- O, ebedî ahde vefa edenlerden değildir, onun için de cennet balı, ağzına acı gelir. 830
- در دهانش تلخ آید شهد خلد ** چون نبود از وافیان در عهد خلد
- Müşteri olmadıkça alış veriş etmeye eliniz oynar mı?
- مر شما را نیز در سوداگری ** دست کی جنبد چو نبود مشتری
- Birisi gelir, mallara bakar, fakat bakmakla alıcı olmaz ki. O ahmak bakış ancak alay içindir.
- کی نظاره اهل بخریدن بود ** آن نظاره گول گردیدن بود
- Bu kaça? Şu kaça? Diye sorar, dolaşır. Fakat vakit geçirmek, içinden de gülüp eğlenmek için.
- پرس پرسان کین به چند و آن به چند ** از پی تعبیر وقت و ریشخند
- Usancından gelir, senden kumaş ister. Fakat ne müşteridir ne de kumaş arar.
- از ملولی کاله میخواهد ز تو ** نیست آن کس مشتری و کالهجو