- Hiç o evde kimse yok derler mi? Ev sahibi, ev içinde gizlenen cana benzer.
- هیچ میگویند کان خانه تهیست ** بلک صاحبخانه جان مختبیست
- Allah nuru ile ışıklanan, sevgilinin konağını dolu görür. 865
- پر همیبیند سرای دوست را ** آنک از نور الهستش ضیا
- Nice dolu ve kalabalık konaklar vardır ki işin sonunu görenler, onları boş görürler.
- بس سرای پر ز جمع و انبهی ** پیش چشم عاقبتبینان تهی
- Kimi dilersen Kâbe’de ara da derhal önünde beliriversin.
- هر که را خواهی تو در کعبه بجو ** تا بروید در زمان او پیش رو
- Ziynetli ve yüce olan bir suret, nasıl olur da Allah yurdu olmaz, boş olur?
- صورتی کو فاخر و عالی بود ** او ز بیت الله کی خالی بود
- Ona kapı kapanmaz, o geldi mi derhal açılır. Fakat başkaları, aşkla değil, ihtiyaçlardan gelirler.
- او بود حاضر منزه از رتاج ** باقی مردم برای احتیاج
- Hacca gidenler, neden bu ses duymadan “Lebbeyk” deyip duruyoruz derler mi? 870
- هیچ میگویند کین لبیکها ** بیندایی میکنیم آخر چرا
- Hakikatte onlara şu “Lebbeyk” demeyi nasip ediş, her lâhza tek Allah’dan gelen bir sestir.
- بلک توفیقی که لبیک آورد ** هست هر لحظه ندایی از احد
- Ben de koku aldım, biliyorum bu köşk, bu konak, can meclisinin kurulduğu yerdir toprağı da kimyadır.
- من ببو دانم که این قصر و سرا ** بزم جان افتاد و خاکش کیمیا
- Hafif ve tiz nağmelerle bakırımı ebediyen onun kimyasına vurup duracağım.
- مس خود را بر طریق زیر و بم ** تا ابد بر کیمیااش میزنم